<< 以赛亚书 50:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“我休了你们的母亲,她的休书在哪里呢?我将你们卖给了我哪一个债主呢?看哪,你们被卖是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“我休了你们的母亲,她的休书在哪里呢?我将你们卖给了我哪一个债主呢?看哪,你们被卖是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 当代译本
    耶和华说:“我休你们母亲的休书在哪里呢?我把你们卖给了我哪一个债主呢?你们被卖是因为你们的罪恶,你们母亲被休是因为你们的过犯。
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢?或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢?看哪!你们被卖是因你们的罪孽;你们的母亲被离弃是因你们的过犯。
  • 中文标准译本
    耶和华如此说:“我休你们母亲的休书在哪里呢?我把你们卖给了我哪一个债主呢?看哪!你们被卖是因你们的罪孽,你们的母亲被休是因你们的过犯。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?我將你們賣給我哪一個債主呢?你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「我休了你們的母親,她的休書在哪裏呢?我將你們賣給了我哪一個債主呢?看哪,你們被賣是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「我休了你們的母親,她的休書在哪裏呢?我將你們賣給了我哪一個債主呢?看哪,你們被賣是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 當代譯本
    耶和華說:「我休你們母親的休書在哪裡呢?我把你們賣給了我哪一個債主呢?你們被賣是因為你們的罪惡,你們母親被休是因為你們的過犯。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“我離棄了你們的母親,休書在哪裡呢?或者我的債主中,哪一個是我把你們賣了給他的呢?看哪!你們被賣是因你們的罪孽;你們的母親被離棄是因你們的過犯。
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:你們母親的離婚書、我用來送她走的證件、在哪裏呢?或是說:哪一個是我的債主,我把你們賣給他呢?看哪,你們被賣、是因你們的罪孽;你們的母親被送走、是因你們的過犯。
  • 中文標準譯本
    耶和華如此說:「我休你們母親的休書在哪裡呢?我把你們賣給了我哪一個債主呢?看哪!你們被賣是因你們的罪孽,你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我出爾母、離書安在、我鬻爾身、債主為誰、爾之見鬻、以爾罪故、爾母見出、以爾愆故、
  • 文理委辦譯本
    耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、我出爾母、離書安在、或作何嘗有離書我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ Where is your mother’s certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
  • New International Reader's Version
    The Lord says to the people in Jerusalem,“ Do you think I divorced your people who lived before you? Is that why I sent them away? If it is, show me the letter of divorce. I did not sell you into slavery to pay someone I owe. You were sold because you sinned against me. Your people were sent away because of their lawless acts.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ Where is your mother’s certificate of divorce, with which I sent her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities you were sold, and for your transgressions your mother was sent away.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ Was your mother sent away because I divorced her? Did I sell you as slaves to my creditors? No, you were sold because of your sins. And your mother, too, was taken because of your sins.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: Where is your mother’s divorce certificate that I used to send her away? Or to which of my creditors did I sell you? Look, you were sold for your iniquities, and your mother was sent away because of your transgressions.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your wrongdoings, And for your wrongful acts your mother was sent away.
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ Where is the certificate of your mother’s divorce, Whom I have put away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? For your iniquities you have sold yourselves, And for your transgressions your mother has been put away.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, Where is the bill of your mother’s divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: Where is your mother’s divorce certificate that I used to send her away? Or who were My creditors that I sold you to? Look, you were sold for your iniquities, and your mother was put away because of your transgressions.
  • King James Version
    Thus saith the LORD, Where[ is] the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors[ is it] to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
  • New English Translation
    This is what the LORD says:“ Where is your mother’s divorce certificate by which I divorced her? Or to which of my creditors did I sell you? Look, you were sold because of your sins; because of your rebellious acts I divorced your mother.
  • World English Bible
    Yahweh says,“ Where is the bill of your mother’s divorce, with which I have put her away? Or to which of my creditors have I sold you? Behold, you were sold for your iniquities, and your mother was put away for your transgressions.

交叉引用

  • 申命记 32:30
    若非他们的磐石卖了他们,若非耶和华交出他们,一人岂能追赶千人,二人焉能使万人逃跑呢?
  • 耶利米书 3:8
    我看见背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休了她,她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
  • 列王纪下 4:1
    有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
  • 马太福音 18:25
    因为他没有什么偿还之物,主人下令把他和他妻子儿女,以及一切所有的都卖了来偿还。
  • 尼希米记 5:5
    现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 以赛亚书 52:3
    耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 出埃及记 21:7
    “人若卖女儿作婢女,婢女不可像男的奴仆那样离去。
  • 诗篇 44:12
    你卖了你的子民也不获利,所得的并未加添你的资财。
  • 以斯帖记 7:4
    因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得什么。”
  • 马可福音 10:4-12
    他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。但从起初创造的时候,神造人是造男造女。因此,人要离开他的父母,与妻子结合,二人成为一体。既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,神配合的,人不可分开。”他们到了屋里,门徒又问他这事。耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
  • 申命记 24:1-4
    “人若娶妻,作了她的丈夫,发现她有不合宜的事不喜欢她,而写休书交在她手中,打发她离开夫家,妇人若离开夫家以后,去嫁别人,后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,那休她的前夫就不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的。不可使耶和华—你神所赐为业之地蒙受玷污。
  • 列王纪下 17:17
    使他们的儿女经火,占卜,行法术,出卖自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • 列王纪上 21:25
    (只是从来没有像亚哈的,因他受耶洗别王后的唆使,出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 何西阿书 2:2-4
    要跟你们的母亲理论,理论,—因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫—叫她除掉脸上的淫相和胸间的淫态,免得我剥光她,使她赤身,如刚出生的时候一样,使她如旷野,如干旱之地,干渴而死。我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 以赛亚书 59:1-2
    看哪,耶和华的膀臂并非过短,不能拯救,耳朵并非发沉,不能听见,但你们的罪孽使你们与神隔绝,你们的罪恶使他转脸不听你们。
  • 耶利米书 3:1
    耶和华说:“人若休妻,妻离他而去,做了别人的妻子,前夫岂能再回到她那里呢?那地岂不是大大污秽了吗?但你和许多情郎行淫,还是可以回到我这里。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 4:18
    你的作风和行为招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,刺透了你的心!”
  • 利未记 25:39
    “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。