-
新標點和合本
禍哉!那些以房接房,以地連地,以致不留餘地的,只顧自己獨居境內。
-
新标点和合本
祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祸哉!你们以房接房,以地连地,以致不留余地,只顾自己独居境内。
-
和合本2010(神版-简体)
祸哉!你们以房接房,以地连地,以致不留余地,只顾自己独居境内。
-
当代译本
那些不断建房置田、占光土地、独居其中的人有祸了!
-
圣经新译本
那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致不留余地的人,有祸了!你们只可以独居在境内。
-
中文标准译本
祸哉!你们这样的人!你们使房屋连着房屋,田地接着田地,以致没有多余的空间,好独自居住在那地当中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
禍哉!你們以房接房,以地連地,以致不留餘地,只顧自己獨居境內。
-
和合本2010(神版-繁體)
禍哉!你們以房接房,以地連地,以致不留餘地,只顧自己獨居境內。
-
當代譯本
那些不斷建房置田、佔光土地、獨居其中的人有禍了!
-
聖經新譯本
那些使房屋連接房屋,使田地連接田地,以致不留餘地的人,有禍了!你們只可以獨居在境內。
-
呂振中譯本
有禍啊!那些使房屋連接房屋,使田地毗連田地,以致不留餘地,而你們只好獨居境內!
-
中文標準譯本
禍哉!你們這樣的人!你們使房屋連著房屋,田地接著田地,以致沒有多餘的空間,好獨自居住在那地當中。
-
文理和合譯本
增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
-
文理委辦譯本
強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
-
New International Version
Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
-
New International Reader's Version
How terrible it will be for you who get too many houses! How terrible for you who get too many fields! Finally there won’t be any space left in the land. Then you will live all alone.
-
English Standard Version
Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land.
-
New Living Translation
What sorrow for you who buy up house after house and field after field, until everyone is evicted and you live alone in the land.
-
Christian Standard Bible
Woe to those who add house to house and join field to field until there is no more room and you alone are left in the land.
-
New American Standard Bible
Woe to those who attach house to house and join field to field, Until there is no more room, And you alone are a landowner in the midst of the land!
-
New King James Version
Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land!
-
American Standard Version
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to those who add house to house and join field to field until there is no more room and you alone are left in the land.
-
King James Version
Woe unto them that join house to house,[ that] lay field to field, till[ there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
-
New English Translation
Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.
-
World English Bible
Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!