-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
-
新标点和合本
我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必使它荒废,不再修剪,不再锄草,任荆棘蒺藜生长;我也必吩咐密云,不再降雨在其上。
-
和合本2010(神版-简体)
我必使它荒废,不再修剪,不再锄草,任荆棘蒺藜生长;我也必吩咐密云,不再降雨在其上。
-
当代译本
我不再修剪,不再锄地,也不再降雨,任由它荒废,长满荆棘和蒺藜。”
-
圣经新译本
我要使它荒废,不再修剪,也不再耕耘,荆棘和蒺藜却要长起来;我也要吩咐云不再降雨在园子上。
-
中文标准译本
我必使它荒废,既不修剪,也不翻耕,任荆棘和蒺藜长起来;我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
-
新標點和合本
我必使它荒廢,不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必使它荒廢,不再修剪,不再鋤草,任荊棘蒺藜生長;我也必吩咐密雲,不再降雨在其上。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必使它荒廢,不再修剪,不再鋤草,任荊棘蒺藜生長;我也必吩咐密雲,不再降雨在其上。
-
當代譯本
我不再修剪,不再鋤地,也不再降雨,任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。」
-
聖經新譯本
我要使它荒廢,不再修剪,也不再耕耘,荊棘和蒺藜卻要長起來;我也要吩咐雲不再降雨在園子上。
-
呂振中譯本
我要使它荒廢,不再修整,不再鋤刨,蒺藜荊棘倒要長起來;我也要吩咐雲彩、別降雨在園子上。
-
中文標準譯本
我必使它荒廢,既不修剪,也不翻耕,任荊棘和蒺藜長起來;我還要吩咐烏雲不降雨水在其上。
-
文理和合譯本
使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
-
文理委辦譯本
不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
-
New International Version
I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it.”
-
New International Reader's Version
I will turn my vineyard into a dry and empty desert. It will not be pruned or taken care of. Thorns and bushes will grow there. I will command the clouds not to rain on it.”
-
English Standard Version
I will make it a waste; it shall not be pruned or hoed, and briers and thorns shall grow up; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
-
New Living Translation
I will make it a wild place where the vines are not pruned and the ground is not hoed, a place overgrown with briers and thorns. I will command the clouds to drop no rain on it.
-
Christian Standard Bible
I will make it a wasteland. It will not be pruned or weeded; thorns and briers will grow up. I will also give orders to the clouds that rain should not fall on it.
-
New American Standard Bible
I will lay it waste; It will not be pruned nor hoed, But briars and thorns will come up. I will also command the clouds not to rain on it.”
-
New King James Version
I will lay it waste; It shall not be pruned or dug, But there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds That they rain no rain on it.”
-
American Standard Version
and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
-
Holman Christian Standard Bible
I will make it a wasteland. It will not be pruned or weeded; thorns and briers will grow up. I will also give orders to the clouds that rain should not fall on it.
-
King James Version
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
-
New English Translation
I will make it a wasteland; no one will prune its vines or hoe its ground, and thorns and briers will grow there. I will order the clouds not to drop any rain on it.
-
World English Bible
I will lay it a wasteland. It won’t be pruned or hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.”