-
和合本2010(上帝版-简体)
勇士抢去的岂能夺回?被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
-
新标点和合本
勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
-
和合本2010(神版-简体)
勇士抢去的岂能夺回?被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
-
当代译本
勇士抢去的能夺回来吗?暴君掳走的能救回来吗?
-
圣经新译本
被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作“义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?
-
中文标准译本
勇士的掳物能被夺回吗?强横者的俘虏能被救出吗?
-
新標點和合本
勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
勇士搶去的豈能奪回?被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
勇士搶去的豈能奪回?被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
-
當代譯本
勇士搶去的能奪回來嗎?暴君擄走的能救回來嗎?
-
聖經新譯本
被搶去的怎能從勇士手中奪回呢?被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作“義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
-
呂振中譯本
勇士拿去的、哪能拿回?強橫人擄掠的、哪能搭救過來?
-
中文標準譯本
勇士的擄物能被奪回嗎?強橫者的俘虜能被救出嗎?
-
文理和合譯本
勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
-
文理委辦譯本
郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曰、勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
-
New International Version
Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce?
-
New International Reader's Version
Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
-
English Standard Version
Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
-
New Living Translation
Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?
-
Christian Standard Bible
Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
-
New American Standard Bible
“ Can the prey be taken from a mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
-
New King James Version
Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
-
American Standard Version
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
-
Holman Christian Standard Bible
Can the prey be taken from the mighty, or the captives of the righteous be delivered?
-
King James Version
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
-
New English Translation
Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
-
World English Bible
Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?