-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我自古就给你说明,在事未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
-
新标点和合本
所以,我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我自古就给你说明,在事未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
-
当代译本
所以,在很久以前,事情还没有发生时就向你预言这些事,免得你说这些是你的偶像做的,是你雕刻和铸造的偶像命定的。
-
圣经新译本
所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:‘这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。’
-
中文标准译本
因此我从前就向你宣告了,在事情临到之前就告知你了,免得你说:‘这些是我的偶像所行的,是我雕刻和铸造的偶像所命定的。’
-
新標點和合本
所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我自古就給你說明,在事未成以先指示你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我自古就給你說明,在事未成以先指示你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
-
當代譯本
所以,在很久以前,事情還沒有發生時就向你預言這些事,免得你說這些是你的偶像做的,是你雕刻和鑄造的偶像命定的。
-
聖經新譯本
所以我從古時就告訴了你;在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了,免得你說:‘這些事是我的偶像所作的,是我的雕像和鑄像所命定的。’
-
呂振中譯本
我從上古就告訴了你了,事未發生以先,我就說給你聽了:免得你說:「是我的偶像作的,是我雕刻的偶像、我鑄造的神像命定的。」
-
中文標準譯本
因此我從前就向你宣告了,在事情臨到之前就告知你了,免得你說:『這些是我的偶像所行的,是我雕刻和鑄造的偶像所命定的。』
-
文理和合譯本
故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、
-
文理委辦譯本
越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故在昔時、事未至之先、我預告爾、俾爾聞之、恐爾曰、此我偶像所作、我雕刻鑄造之偶像所命、
-
New International Version
Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say,‘ My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’
-
New International Reader's Version
So I told you those things long ago. Before they happened I announced them to you. I did it so you would not be able to say,‘ My statues of gods did them. My wooden and metal gods made them happen.’
-
English Standard Version
I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say,‘ My idol did them, my carved image and my metal image commanded them.’
-
New Living Translation
That is why I told you what would happen; I told you beforehand what I was going to do. Then you could never say,‘ My idols did it. My wooden image and metal god commanded it to happen!’
-
Christian Standard Bible
therefore I declared to you long ago. I announced it to you before it occurred, so you could not claim,‘ My idol caused them; my carved image and cast idol control them.’
-
New American Standard Bible
Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say,‘ My idol has done them, And my carved image and my cast metal image have commanded them.’
-
New King James Version
Even from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say,‘ My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.’
-
American Standard Version
therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
-
Holman Christian Standard Bible
therefore I declared to you long ago. I announced it to you before it occurred, so you could not claim,‘ My idol caused them; my carved image and cast idol control them.’
-
King James Version
I have even from the beginning declared[ it] to thee; before it came to pass I shewed[ it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
-
New English Translation
I announced them to you beforehand; before they happened, I predicted them for you, so you could never say,‘ My image did these things, my idol, my cast image, decreed them.’
-
World English Bible
therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say,‘ My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’