-
和合本2010(神版-简体)
“先前的事,我自古已说明,已从我口而出,是我所指示的;我瞬间行事,事便成就。
-
新标点和合本
主说:“早先的事,我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“先前的事,我自古已说明,已从我口而出,是我所指示的;我瞬间行事,事便成就。
-
当代译本
“过去所发生的事,我很久以前就预言过、亲口宣告过,然后使它们瞬间发生。
-
圣经新译本
主说:“先前的事,我从古时就预言过了,已经从我的口里说出来了,又说给人听了;我忽然行事,事情就都成就了。
-
中文标准译本
先前的事,我从前就宣告了,已经从我的口发出了,是由我告知的;我突然行动,事情就成就了。
-
新標點和合本
主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「先前的事,我自古已說明,已從我口而出,是我所指示的;我瞬間行事,事便成就。
-
和合本2010(神版-繁體)
「先前的事,我自古已說明,已從我口而出,是我所指示的;我瞬間行事,事便成就。
-
當代譯本
「過去所發生的事,我很久以前就預言過、親口宣告過,然後使它們瞬間發生。
-
聖經新譯本
主說:“先前的事,我從古時就預言過了,已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了;我忽然行事,事情就都成就了。
-
呂振中譯本
『早先的事我從上古就告訴人了,已由我口中發出,說給人聽了;我突然間作它,事便成就。
-
中文標準譯本
先前的事,我從前就宣告了,已經從我的口發出了,是由我告知的;我突然行動,事情就成就了。
-
文理和合譯本
耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
-
New International Version
I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
-
New International Reader's Version
“ Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
-
English Standard Version
“ The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
-
New Living Translation
Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
-
Christian Standard Bible
I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
-
New American Standard Bible
I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
-
New King James Version
“ I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
-
American Standard Version
I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
-
Holman Christian Standard Bible
I declared the past events long ago; they came out of My mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
-
King James Version
I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did[ them] suddenly, and they came to pass.
-
New English Translation
“ I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
-
World English Bible
I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.