-
和合本2010(上帝版-简体)
你的后裔必多如海沙,你腹中所生的必多如沙粒。他的名绝不从我面前剪除,也不灭绝。”
-
新标点和合本
你的后裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。”
-
和合本2010(神版-简体)
你的后裔必多如海沙,你腹中所生的必多如沙粒。他的名绝不从我面前剪除,也不灭绝。”
-
当代译本
你的后裔必多如海沙,你的子孙必像细沙一样不可胜数,他们的名号绝不会从我面前被铲除、被消灭。”
-
圣经新译本
你的后裔必像海沙那么多,你腹中的子孙要如沙粒这样多;他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。
-
中文标准译本
你的后裔也会多如沙粒,你腹中所生的会多如细沙;他们的名号在我面前不会被剪除,也不会被除灭。”
-
新標點和合本
你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的後裔必多如海沙,你腹中所生的必多如沙粒。他的名絕不從我面前剪除,也不滅絕。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你的後裔必多如海沙,你腹中所生的必多如沙粒。他的名絕不從我面前剪除,也不滅絕。」
-
當代譯本
你的後裔必多如海沙,你的子孫必像細沙一樣不可勝數,他們的名號絕不會從我面前被剷除、被消滅。」
-
聖經新譯本
你的後裔必像海沙那麼多,你腹中的子孫要如沙粒這樣多;他們的名字必不會被剪除,也不會從我面前消滅。
-
呂振中譯本
你的後裔就會多如海沙,你腹中出的子孫就會多如沙粒;你們的名在我面前就不被剪除,不被消滅了。』
-
中文標準譯本
你的後裔也會多如沙粒,你腹中所生的會多如細沙;他們的名號在我面前不會被剪除,也不會被除滅。」
-
文理和合譯本
爾之後裔、多若塵沙、爾之所出、繁若砂礫、其名不沒、不絕於我前、○
-
文理委辦譯本
爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡暨。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之後裔、多若塵沙、爾所生者、繁若海之鱗族、鱗族或作細沙其名不絕不滅於我前、
-
New International Version
Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me.”
-
New International Reader's Version
Your family would be like the sand. Your children after you would be as many as the grains of sand by the sea. It would be impossible to count them. I would always accept the members of your family line. They would never disappear or be destroyed.”
-
English Standard Version
your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.”
-
New Living Translation
Your descendants would have been like the sands along the seashore— too many to count! There would have been no need for your destruction, or for cutting off your family name.”
-
Christian Standard Bible
Your descendants would have been as countless as the sand, and the offspring of your body like its grains; their name would not be cut off or eliminated from my presence.
-
New American Standard Bible
Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be eliminated or destroyed from My presence.”
-
New King James Version
Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me.”
-
American Standard Version
thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
-
Holman Christian Standard Bible
Your descendants would have been as countless as the sand, and the offspring of your body like its grains; their name would not be cut off or eliminated from My presence.
-
King James Version
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
-
New English Translation
Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.
-
World English Bible
Your offspring also would have been as the sand and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.”