<< 以賽亞書 48:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    甚愿你素来听从我的命令!你的平安就如河水;你的公义就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    甚愿你听从我的命令,你的平安就会如河水,你的公义如海浪,
  • 和合本2010(神版-简体)
    甚愿你听从我的命令,你的平安就会如河水,你的公义如海浪,
  • 当代译本
    真希望你当时肯听我的命令!那样,你的平安必像滚滚河水,你的公义必如滔滔海浪;
  • 圣经新译本
    但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义就如海浪滚滚;
  • 中文标准译本
    但愿你一向听从我的命令,你的平安就会如江河,你的公义就会如海涛,
  • 新標點和合本
    甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    甚願你聽從我的命令,你的平安就會如河水,你的公義如海浪,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    甚願你聽從我的命令,你的平安就會如河水,你的公義如海浪,
  • 當代譯本
    真希望你當時肯聽我的命令!那樣,你的平安必像滾滾河水,你的公義必如滔滔海浪;
  • 聖經新譯本
    但願你一向都留心聽從我的命令,這樣你的平安就像河水滔滔,你的公義就如海浪滾滾;
  • 呂振中譯本
    哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦!那麼你的興隆就會像不乾涸的江河,你的勝利就會像海裏的波浪,
  • 中文標準譯本
    但願你一向聽從我的命令,你的平安就會如江河,你的公義就會如海濤,
  • 文理和合譯本
    願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
  • 文理委辦譯本
    願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、福澤或作仁義如海之浪、
  • New International Version
    If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well- being like the waves of the sea.
  • New International Reader's Version
    I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Godliness would sweep over you like the waves of the ocean.
  • English Standard Version
    Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
  • New Living Translation
    Oh, that you had listened to my commands! Then you would have had peace flowing like a gentle river and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • Christian Standard Bible
    If only you had paid attention to my commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
  • New American Standard Bible
    If only you had paid attention to My commandments! Then your well being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • New King James Version
    Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • American Standard Version
    Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • Holman Christian Standard Bible
    If only you had paid attention to My commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
  • King James Version
    O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • New English Translation
    If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
  • World English Bible
    Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.

交叉引用

  • 以賽亞書 66:12
    耶和華如此說:我要使平安延及她,好像江河,使列國的榮耀延及她,如同漲溢的河。你們要從中享受;你們必蒙抱在肋旁,搖弄在膝上。 (cunpt)
  • 申命記 5:29
    惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。 (cunpt)
  • 申命記 32:29
    惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。 (cunpt)
  • 詩篇 119:165
    愛你律法的人有大平安,甚麼都不能使他們絆腳。 (cunpt)
  • 阿摩司書 5:24
    惟願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。 (cunpt)
  • 路加福音 19:41-42
    耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。 (cunpt)
  • 以賽亞書 32:15-18
    等到聖靈從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。那時,公平要居在曠野;公義要居在肥田。公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩,直到永遠。我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。 (cunpt)
  • 詩篇 81:13-16
    甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道,我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。恨耶和華的人必來投降,但他的百姓必永久長存。他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。 (cunpt)
  • 馬太福音 23:37
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。 (cunpt)
  • 以賽亞書 45:8
    諸天哪,自上而滴,穹蒼降下公義;地面開裂,產出救恩,使公義一同發生;這都是我-耶和華所造的。 (cunpt)
  • 羅馬書 14:17
    因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。 (cunpt)
  • 詩篇 36:8
    他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你樂河的水。 (cunpt)