-
新标点和合本
甚愿你素来听从我的命令!你的平安就如河水;你的公义就如海浪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
甚愿你听从我的命令,你的平安就会如河水,你的公义如海浪,
-
和合本2010(神版-简体)
甚愿你听从我的命令,你的平安就会如河水,你的公义如海浪,
-
当代译本
真希望你当时肯听我的命令!那样,你的平安必像滚滚河水,你的公义必如滔滔海浪;
-
圣经新译本
但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义就如海浪滚滚;
-
中文标准译本
但愿你一向听从我的命令,你的平安就会如江河,你的公义就会如海涛,
-
新標點和合本
甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
甚願你聽從我的命令,你的平安就會如河水,你的公義如海浪,
-
和合本2010(神版-繁體)
甚願你聽從我的命令,你的平安就會如河水,你的公義如海浪,
-
當代譯本
真希望你當時肯聽我的命令!那樣,你的平安必像滾滾河水,你的公義必如滔滔海浪;
-
聖經新譯本
但願你一向都留心聽從我的命令,這樣你的平安就像河水滔滔,你的公義就如海浪滾滾;
-
呂振中譯本
哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦!那麼你的興隆就會像不乾涸的江河,你的勝利就會像海裏的波浪,
-
中文標準譯本
但願你一向聽從我的命令,你的平安就會如江河,你的公義就會如海濤,
-
文理和合譯本
願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
-
文理委辦譯本
願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、福澤或作仁義如海之浪、
-
New International Version
If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well- being like the waves of the sea.
-
New International Reader's Version
I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Godliness would sweep over you like the waves of the ocean.
-
English Standard Version
Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
-
New Living Translation
Oh, that you had listened to my commands! Then you would have had peace flowing like a gentle river and righteousness rolling over you like waves in the sea.
-
Christian Standard Bible
If only you had paid attention to my commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
-
New American Standard Bible
If only you had paid attention to My commandments! Then your well being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
-
New King James Version
Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
-
American Standard Version
Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
-
Holman Christian Standard Bible
If only you had paid attention to My commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
-
King James Version
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
-
New English Translation
If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
-
World English Bible
Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.