-
中文标准译本
“从列国逃脱的人哪,聚集而来,一同近前吧——他们抬着木头雕刻的偶像,向不能拯救人的神祷告,真是无知
-
新标点和合本
“你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶、祷告不能救人之神的,毫无知识。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻的木偶、祈求不能救人之神明的,毫无知识。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻的木偶、祈求不能救人之神明的,毫无知识。
-
当代译本
“列国的流亡者啊,你们要聚集到这里来。那些抬着木头神像、向不能救人的神明祷告的人真愚昧!
-
圣经新译本
“列国逃脱的人哪!你们要来集合,一同近前来。那些抬着木头做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是无知。
-
新標點和合本
你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些擡着雕刻木偶、禱告不能救人之神的,毫無知識。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬着雕刻的木偶、祈求不能救人之神明的,毫無知識。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬着雕刻的木偶、祈求不能救人之神明的,毫無知識。
-
當代譯本
「列國的流亡者啊,你們要聚集到這裡來。那些抬著木頭神像、向不能救人的神明禱告的人真愚昧!
-
聖經新譯本
“列國逃脫的人哪!你們要來集合,一同近前來。那些抬著木頭做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是無知。
-
呂振中譯本
『列國逃脫的人哪,集合攏來,一同走近前哦!那些抬着木頭雕像的、直禱告那不能救人之神的、毫無知識。
-
中文標準譯本
「從列國逃脫的人哪,聚集而來,一同近前吧——他們抬著木頭雕刻的偶像,向不能拯救人的神禱告,真是無知
-
文理和合譯本
列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
-
文理委辦譯本
列國流離之民、當大和會、群聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾自列邦得脫者、俱集而至、同就以聽斯言、惟彼攜其木偶、禱不能施救之神者、悉屬無知、
-
New International Version
“ Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
-
New International Reader's Version
“ Come together, you people of the nations who escaped from Babylon. Gather together and come into court. Only people who do not know anything would carry around gods that are made out of wood. They pray to false gods that can’t save them.
-
English Standard Version
“ Assemble yourselves and come; draw near together, you survivors of the nations! They have no knowledge who carry about their wooden idols, and keep on praying to a god that cannot save.
-
New Living Translation
“ Gather together and come, you fugitives from surrounding nations. What fools they are who carry around their wooden idols and pray to gods that cannot save!
-
Christian Standard Bible
“ Come, gather together, and approach, you fugitives of the nations. Those who carry their wooden idols and pray to a god who cannot save have no knowledge.
-
New American Standard Bible
“ Gather yourselves and come; Come together, you survivors of the nations! They have no knowledge, Who carry around their wooden idol And pray to a god who cannot save.
-
New King James Version
“ Assemble yourselves and come; Draw near together, You who have escaped from the nations. They have no knowledge, Who carry the wood of their carved image, And pray to a god that cannot save.
-
American Standard Version
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Come, gather together, and draw near, you fugitives of the nations. Those who carry their wooden idols, and pray to a god who cannot save, have no knowledge.
-
King James Version
Assemble yourselves and come; draw near together, ye[ that are] escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god[ that] cannot save.
-
New English Translation
Gather together and come! Approach together, you refugees from the nations! Those who carry wooden idols know nothing, those who pray to a god that cannot deliver.
-
World English Bible
“ Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can’t save.