-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我宣命、未嘗在隱秘處、在幽暗地、未曾謂雅各裔曰、爾求我徒然、我乃主、所言者乃仁義、所告者乃誠實、
-
新标点和合本
我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我不在隐密黑暗之地说话,也没有对雅各的后裔说,‘你们寻求我是徒然的’,我—耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
-
和合本2010(神版-简体)
我不在隐密黑暗之地说话,也没有对雅各的后裔说,‘你们寻求我是徒然的’,我—耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
-
当代译本
我没有在隐秘处暗暗地说话,我没有对雅各的后裔说,‘你们找不到我。’我耶和华宣扬真理,传讲正义。
-
圣经新译本
我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。
-
中文标准译本
我没有在隐秘处、没有在黑暗之地说话,也没有对雅各的后裔说:‘你们在空虚中寻找我吧!’我耶和华讲说公义,宣告正直。
-
新標點和合本
我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我-耶和華所講的是公義,所說的是正直。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我不在隱密黑暗之地說話,也沒有對雅各的後裔說,『你們尋求我是徒然的』,我-耶和華所講的是公義,所說的是正直。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我不在隱密黑暗之地說話,也沒有對雅各的後裔說,『你們尋求我是徒然的』,我-耶和華所講的是公義,所說的是正直。」
-
當代譯本
我沒有在隱秘處暗暗地說話,我沒有對雅各的後裔說,『你們找不到我。』我耶和華宣揚真理,傳講正義。
-
聖經新譯本
我沒有在隱密處、在黑暗之地說過話;我沒有對雅各的後裔說過:‘你們尋求我是徒然的。’我耶和華講說公義,宣揚正直。
-
呂振中譯本
我不是在隱密處、在黑暗之地的所在說話的;我並不是對雅各的後裔說:「你們要空空虛虛以尋求我」呀;我永恆主是講義理,是宣揚正直的。
-
中文標準譯本
我沒有在隱祕處、沒有在黑暗之地說話,也沒有對雅各的後裔說:『你們在空虛中尋找我吧!』我耶和華講說公義,宣告正直。
-
文理和合譯本
我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
-
文理委辦譯本
凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
-
New International Version
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob’s descendants,‘ Seek me in vain.’ I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
-
New International Reader's Version
I have not spoken in secret. I have not spoken from a dark place. I have not said to Jacob’s people,‘ It is useless to look for me.’ I am the Lord. I always speak the truth. I always say what is right.
-
English Standard Version
I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob,‘ Seek me in vain.’ I the Lord speak the truth; I declare what is right.
-
New Living Translation
I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner. I would not have told the people of Israel to seek me if I could not be found. I, the Lord, speak only what is true and declare only what is right.
-
Christian Standard Bible
I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek me in a wasteland. I am the LORD, who speaks righteously, who declares what is right.
-
New American Standard Bible
I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob,‘ Seek Me in a wasteland’; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are right.
-
New King James Version
I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob,‘ Seek Me in vain’; I, the Lord, speak righteousness, I declare things that are right.
-
American Standard Version
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
-
Holman Christian Standard Bible
I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek Me in a wasteland. I, Yahweh, speak truthfully; I say what is right.
-
King James Version
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
-
New English Translation
I have not spoken in secret, in some hidden place. I did not tell Jacob’s descendants,‘ Seek me in vain!’ I am the LORD, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.
-
World English Bible
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the offspring of Jacob,‘ Seek me in vain.’ I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.