-
和合本2010(神版-繁體)
我許久閉口不言,沉默不語;現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫,呼吸急促而喘氣。
-
新标点和合本
“我许久闭口不言,静默不语;现在我要喊叫,像产难的妇人;我要急气而喘哮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我许久闭口不言,沉默不语;现在我要像临产的妇人,大声喊叫,呼吸急促而喘气。
-
和合本2010(神版-简体)
我许久闭口不言,沉默不语;现在我要像临产的妇人,大声喊叫,呼吸急促而喘气。
-
当代译本
“我已沉默多时,我克制不语,现在我要发出急促的呐喊,像分娩的妇人。
-
圣经新译本
我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。
-
中文标准译本
“我静默不言,沉默克制,已经很久了;但现在我要大喊,像临产的妇人那样急促呼吸、喘气。
-
新標點和合本
我許久閉口不言,靜默不語;現在我要喊叫,像產難的婦人;我要急氣而喘哮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我許久閉口不言,沉默不語;現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫,呼吸急促而喘氣。
-
當代譯本
「我已沉默多時,我克制不語,現在我要發出急促的呐喊,像分娩的婦人。
-
聖經新譯本
我已經很久緘默不言,閉口不語,但現在我要像待產的婦人一樣呼喊,我要急速地喘氣。
-
呂振中譯本
許久我都緘默靜寂,自己忍住,現在我卻要號呼、像臨產的婦人,一直噓噓喘氣。
-
中文標準譯本
「我靜默不言,沉默克制,已經很久了;但現在我要大喊,像臨產的婦女那樣急促呼吸、喘氣。
-
文理和合譯本
耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
-
New International Version
“ For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ For a long time I have kept silent. I have been calm and quiet. But now, like a woman having a baby, I cry out. I gasp and pant.
-
English Standard Version
For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
-
New Living Translation
He will say,“ I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.
-
Christian Standard Bible
“ I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained myself. But now, I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.
-
New American Standard Bible
“ I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.
-
New King James Version
“ I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.
-
American Standard Version
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained Myself. But now, I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.
-
King James Version
I have long time holden my peace; I have been still,[ and] refrained myself:[ now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
-
New English Translation
“ I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
-
World English Bible
“ I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.