-
和合本2010(上帝版-简体)
各人互相帮助,对弟兄说:“壮胆吧!”
-
新标点和合本
他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
各人互相帮助,对弟兄说:“壮胆吧!”
-
当代译本
彼此帮助,互相勉励说,‘要刚强!’
-
圣经新译本
各人彼此帮助,对自己的兄弟说:“要坚强!”
-
中文标准译本
各人帮助邻舍,对自己的兄弟说:“要坚强!”
-
新標點和合本
他們各人幫助鄰舍,各人對弟兄說:壯膽吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
各人互相幫助,對弟兄說:「壯膽吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
各人互相幫助,對弟兄說:「壯膽吧!」
-
當代譯本
彼此幫助,互相勉勵說,『要剛強!』
-
聖經新譯本
各人彼此幫助,對自己的兄弟說:“要堅強!”
-
呂振中譯本
各人都幫助鄰舍,各人都對弟兄說:『要剛強!』
-
中文標準譯本
各人幫助鄰舍,對自己的兄弟說:「要堅強!」
-
文理和合譯本
互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
-
文理委辦譯本
更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
-
New International Version
they help each other and say to their companions,“ Be strong!”
-
New International Reader's Version
They help one another. They say to one another,“ Be strong!”
-
English Standard Version
Everyone helps his neighbor and says to his brother,“ Be strong!”
-
New Living Translation
The idol makers encourage one another, saying to each other,“ Be strong!”
-
Christian Standard Bible
Each one helps the other, and says to another,“ Take courage!”
-
New American Standard Bible
Each one helps his neighbor And says to his brother,“ Be strong!”
-
New King James Version
Everyone helped his neighbor, And said to his brother,“ Be of good courage!”
-
American Standard Version
They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
-
Holman Christian Standard Bible
Each one helps the other, and says to another,“ Take courage!”
-
King James Version
They helped every one his neighbour; and[ every one] said to his brother, Be of good courage.
-
New English Translation
They help one another; one says to the other,‘ Be strong!’
-
World English Bible
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers,“ Be strong!”