<< 以赛亚书 41:27 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我首先对锡安说,看哪,他们在此!我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 新标点和合本
    我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我首先对锡安说,看哪,他们在此!我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 当代译本
    是我首先把这件事告诉锡安,我要给耶路撒冷一个报好消息的使者。
  • 圣经新译本
    我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 中文标准译本
    是我第一个对锡安说:“看哪,这些已临到!”是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
  • 新標點和合本
    我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我首先對錫安說,看哪,他們在此!我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我首先對錫安說,看哪,他們在此!我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 當代譯本
    是我首先把這件事告訴錫安,我要給耶路撒冷一個報好消息的使者。
  • 聖經新譯本
    我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 呂振中譯本
    我首先對錫安說:「看哪,這些事!」我又派出一個報好消息者耶路撒冷。
  • 中文標準譯本
    是我第一個對錫安說:「看哪,這些已臨到!」是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
  • 文理和合譯本
    先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本
    維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟我先告郇曰、視哉、彼已在此、彼已在此或作爾之居民咸歸矣我亦使人報嘉音於耶路撒冷、
  • New International Version
    I was the first to tell Zion,‘ Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
  • New International Reader's Version
    I was the first to tell Zion. I said,‘ Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
  • English Standard Version
    I was the first to say to Zion,“ Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • New Living Translation
    I was the first to tell Zion,‘ Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
  • Christian Standard Bible
    I was the first to say to Zion,‘ Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
  • New American Standard Bible
    “ Previously I said to Zion,‘ Behold, here they are.’ And to Jerusalem,‘ I will give a messenger of good news.’
  • New King James Version
    The first time I said to Zion,‘ Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
  • American Standard Version
    I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    I was the first to say to Zion: Look! Here they are! And I gave a herald of good news to Jerusalem.
  • King James Version
    The first[ shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • New English Translation
    I first decreed to Zion,‘ Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
  • World English Bible
    I am the first to say to Zion,‘ Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.

交叉引用

  • 以赛亚书 40:9
    报好信息的锡安哪,要登高山;报好信息的耶路撒冷啊,要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城镇说:“看哪,你们的上帝!”
  • 以赛亚书 52:7
    在山上报佳音,传平安,报好信息,传扬救恩,那人的脚踪何等佳美啊!他对锡安说:“你的上帝作王了!”
  • 以赛亚书 44:28
    论居鲁士说:‘他是我的牧人,他要成就我所喜悦的,下令建造耶路撒冷,发命令立稳圣殿的根基。’”
  • 以赛亚书 48:3
    “先前的事,我自古已说明,已从我口而出,是我所指示的;我瞬间行事,事便成就。
  • 那鸿书 1:15
    看哪,在山上有报佳音、传平安之人的脚踪。犹大啊,守你的节期,还你的愿吧!因为恶人不再侵犯你,他已灭绝净尽了。
  • 以赛亚书 44:6
    耶和华—以色列的君王,以色列的救赎主—万军之耶和华如此说:“我是首先的,也是末后的;除我以外再没有上帝。
  • 以赛亚书 48:12
    雅各—我所选召的以色列啊,当听从我:我是耶和华,我是首先的,也是末后的。
  • 以斯拉记 1:1-2
    波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米的口所说的话,就激发波斯王居鲁士的心,使他下诏书通告全国,说:“波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的上帝已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 启示录 2:8
    “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 罗马书 10:15
    若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
  • 以赛亚书 41:4
    谁做成这事,从起初宣召历代呢?就是我—耶和华!我是首先的,也与末后的同在。
  • 以赛亚书 43:10
    你们是我的见证,是我所拣选的仆人,为了要使你们知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有任何被造的真神,在我以后也必没有。这是耶和华说的。
  • 路加福音 2:10-11
    那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。