<< 以赛亚书 41:27 >>

本节经文

  • 当代译本
    是我首先把这件事告诉锡安,我要给耶路撒冷一个报好消息的使者。
  • 新标点和合本
    我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我首先对锡安说,看哪,他们在此!我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我首先对锡安说,看哪,他们在此!我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 中文标准译本
    是我第一个对锡安说:“看哪,这些已临到!”是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
  • 新標點和合本
    我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我首先對錫安說,看哪,他們在此!我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我首先對錫安說,看哪,他們在此!我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 當代譯本
    是我首先把這件事告訴錫安,我要給耶路撒冷一個報好消息的使者。
  • 聖經新譯本
    我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 呂振中譯本
    我首先對錫安說:「看哪,這些事!」我又派出一個報好消息者耶路撒冷。
  • 中文標準譯本
    是我第一個對錫安說:「看哪,這些已臨到!」是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
  • 文理和合譯本
    先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本
    維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟我先告郇曰、視哉、彼已在此、彼已在此或作爾之居民咸歸矣我亦使人報嘉音於耶路撒冷、
  • New International Version
    I was the first to tell Zion,‘ Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
  • New International Reader's Version
    I was the first to tell Zion. I said,‘ Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
  • English Standard Version
    I was the first to say to Zion,“ Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • New Living Translation
    I was the first to tell Zion,‘ Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
  • Christian Standard Bible
    I was the first to say to Zion,‘ Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
  • New American Standard Bible
    “ Previously I said to Zion,‘ Behold, here they are.’ And to Jerusalem,‘ I will give a messenger of good news.’
  • New King James Version
    The first time I said to Zion,‘ Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
  • American Standard Version
    I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    I was the first to say to Zion: Look! Here they are! And I gave a herald of good news to Jerusalem.
  • King James Version
    The first[ shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • New English Translation
    I first decreed to Zion,‘ Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
  • World English Bible
    I am the first to say to Zion,‘ Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.

交叉引用

  • 以赛亚书 40:9
    向锡安报告好消息的人啊,要登上高山!向耶路撒冷报告好消息的人啊,要大声宣告!要提高声音,不要惧怕!要高声对犹大的城邑说:“你们的上帝来了!”
  • 以赛亚书 52:7
    那穿山越岭之人的脚踪是何等佳美!他带来佳音,报告平安,传递喜讯,宣布救恩,对锡安说:“你的上帝做王了。”
  • 以赛亚书 44:28
    我说塞鲁士是我的牧人,他必完成我的旨意,他会下令重建耶路撒冷,降旨奠定圣殿的根基。
  • 以赛亚书 48:3
    “过去所发生的事,我很久以前就预言过、亲口宣告过,然后使它们瞬间发生。
  • 那鸿书 1:15
    看啊,传喜讯、报平安的人穿山越岭而来。犹大啊,庆祝你的节期,还你许的愿吧!邪恶之人将不再侵扰你,他们都将被彻底毁灭。
  • 以赛亚书 44:6
    “耶和华,以色列的君王和救赎主,万军之耶和华说,‘我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神。
  • 以赛亚书 48:12
    雅各,我所拣选的以色列啊,听我说!我是上帝,我是首先的,也是末后的。
  • 以斯拉记 1:1-2
    波斯王塞鲁士元年,耶和华为要应验祂借耶利米所说的话,就感动波斯王塞鲁士,使他下诏通告全国:“波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂吩咐我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。
  • 启示录 2:8
    “你要写信告诉士每拿教会的天使,那位首先的、末后的、死而复活的主说,
  • 罗马书 10:15
    人没有受差遣,怎能传道呢?正如圣经上说:“那传福音之人的脚踪是何等佳美!”
  • 以赛亚书 41:4
    谁成就了这事?谁在太初就掌管历史的方向?是我耶和华,我太初就在那里,末了也在那里。
  • 以赛亚书 43:10
    耶和华说:‘以色列人啊,你们是我的证人,我拣选你们做我的仆人,要叫你们认识我,相信我,明白我是耶和华,在我以前没有上帝,在我以后也没有。
  • 路加福音 2:10-11
    天使对他们说:“不要怕!我告诉你们一个有关万民的大喜讯,今天在大卫的城里有一位救主为你们降生了,祂就是主基督!