<< 以赛亚书 41:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    有谁从起初宣布这事,使我们知道呢?有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢?没有人宣布,没有人指明,也没有人听见你们的话。
  • 新标点和合本
    谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有指明;谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有谁从起初宣布这事,使我们知道呢?有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢?没有人宣布,没有人指明,也没有人听见你们的话。
  • 当代译本
    谁从太初就宣告这事,让我们知道呢?谁预先讲明这事,让我们说他能未卜先知呢?谁也没有说过,谁也没有预言过,谁也没有听见你们说过什么。
  • 圣经新译本
    谁从起初讲说这事,使我们知道呢?谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢?谁也没有说明,谁也没有宣告,谁也没有听见你们的话!
  • 中文标准译本
    谁从起初宣告这事,好让我们知道?谁预先告知这事,好让我们说“他所说的没错”?谁也没有宣告,谁也没有告知,谁也没有听见你们的言语!
  • 新標點和合本
    誰從起初指明這事,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說他不錯呢?誰也沒有指明;誰也沒有說明;誰也沒有聽見你們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有誰從起初宣佈這事,使我們知道呢?有誰從先前指明,使我們說「他是對的」呢?沒有人宣佈,沒有人指明,也沒有人聽見你們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有誰從起初宣佈這事,使我們知道呢?有誰從先前指明,使我們說「他是對的」呢?沒有人宣佈,沒有人指明,也沒有人聽見你們的話。
  • 當代譯本
    誰從太初就宣告這事,讓我們知道呢?誰預先講明這事,讓我們說他能未卜先知呢?誰也沒有說過,誰也沒有預言過,誰也沒有聽見你們說過什麼。
  • 聖經新譯本
    誰從起初講說這事,使我們知道呢?誰從先前說明,以致我們說“他沒有錯”呢?誰也沒有說明,誰也沒有宣告,誰也沒有聽見你們的話!
  • 呂振中譯本
    誰從起初宣告,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說『對!』呢?啊,誰也沒有宣告,啊,誰也沒有說給人聽,啊,誰也沒有聽見你們的宣言呀!
  • 中文標準譯本
    誰從起初宣告這事,好讓我們知道?誰預先告知這事,好讓我們說「他所說的沒錯」?誰也沒有宣告,誰也沒有告知,誰也沒有聽見你們的言語!
  • 文理和合譯本
    誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、
  • 文理委辦譯本
    崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之既成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    孰自始預告、使我曉然、孰自昔預示、使我言此為真實、爾中竟無能預告、無能預示、並無人曾聞爾言、
  • New International Version
    Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say,‘ He was right’? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
  • New International Reader's Version
    Which one of you false gods said those things would happen before they did? Who told us about them so we could know them? Who told us ahead of time? Who told us so we could say,‘ You are right’? None of you false gods told us about them. None of you told us ahead of time. In fact, no one heard you say anything at all.
  • English Standard Version
    Who declared it from the beginning, that we might know, and beforehand, that we might say,“ He is right”? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
  • New Living Translation
    “ Who told you from the beginning that this would happen? Who predicted this, making you admit that he was right? No one said a word!
  • Christian Standard Bible
    Who told about this from the beginning, so that we might know, and from times past, so that we might say,‘ He is right’? No one announced it, no one told it, no one heard your words.
  • New American Standard Bible
    Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say,“ He is right!”? There was no one at all who declared, There was no one at all who proclaimed, There was no one at all who heard your words.
  • New King James Version
    Who has declared from the beginning, that we may know? And former times, that we may say,‘ He is righteous’? Surely there is no one who shows, Surely there is no one who declares, Surely there is no one who hears your words.
  • American Standard Version
    Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
  • Holman Christian Standard Bible
    Who told about this from the beginning, so that we might know, and from times past, so that we might say: He is right? No one announced it, no one told it, no one heard your words.
  • King James Version
    Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say,[ He is] righteous? yea,[ there is] none that sheweth, yea,[ there is] none that declareth, yea,[ there is] none that heareth your words.
  • New English Translation
    Who decreed this from the beginning, so we could know? Who announced it ahead of time, so we could say,‘ He’s correct’? Indeed, none of them decreed it! Indeed, none of them announced it! Indeed, no one heard you say anything!
  • World English Bible
    Who has declared it from the beginning, that we may know? and before, that we may say,‘ He is right?’ Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words.

交叉引用

  • 以赛亚书 41:22
    让它们近前来,告诉我们将来要发生什么事!你们要说明先前发生的事,好让我们思索;或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。
  • 以赛亚书 44:7
    自从古时我设立了人,谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢?让他指明未来的事和必成的事吧!
  • 以赛亚书 45:21
    你们要近前来说明,让他们彼此商议。谁从古时指明这事?谁从上古述说它?不是我—耶和华吗?除了我以外,再没有神;我是公义的神,又是救主;除了我以外,再没有别的了。
  • 哈巴谷书 2:18-20
    偶像有什么益处呢?制造者雕刻它,铸成偶像,作虚假的教师;制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。祸哉!那对木头说“醒起”,对哑巴石头说“起来”的人!偶像岂能教导人呢?看哪,它以金银包裹,其中并无气息。惟耶和华在他的圣殿中,全地都当在他面前肃静。
  • 以赛亚书 43:9
    任凭万国聚集,任凭万民会合。他们当中谁能说明,并将先前的事指示我们呢?让他们带来见证,显明他们有理,看是否听见的人会说:“果然是真的。”