-
和合本2010(神版-简体)
有谁从起初宣布这事,使我们知道呢?有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢?没有人宣布,没有人指明,也没有人听见你们的话。
-
新标点和合本
谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有指明;谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有谁从起初宣布这事,使我们知道呢?有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢?没有人宣布,没有人指明,也没有人听见你们的话。
-
当代译本
谁从太初就宣告这事,让我们知道呢?谁预先讲明这事,让我们说他能未卜先知呢?谁也没有说过,谁也没有预言过,谁也没有听见你们说过什么。
-
圣经新译本
谁从起初讲说这事,使我们知道呢?谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢?谁也没有说明,谁也没有宣告,谁也没有听见你们的话!
-
中文标准译本
谁从起初宣告这事,好让我们知道?谁预先告知这事,好让我们说“他所说的没错”?谁也没有宣告,谁也没有告知,谁也没有听见你们的言语!
-
新標點和合本
誰從起初指明這事,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說他不錯呢?誰也沒有指明;誰也沒有說明;誰也沒有聽見你們的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有誰從起初宣佈這事,使我們知道呢?有誰從先前指明,使我們說「他是對的」呢?沒有人宣佈,沒有人指明,也沒有人聽見你們的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
有誰從起初宣佈這事,使我們知道呢?有誰從先前指明,使我們說「他是對的」呢?沒有人宣佈,沒有人指明,也沒有人聽見你們的話。
-
當代譯本
誰從太初就宣告這事,讓我們知道呢?誰預先講明這事,讓我們說他能未卜先知呢?誰也沒有說過,誰也沒有預言過,誰也沒有聽見你們說過什麼。
-
聖經新譯本
誰從起初講說這事,使我們知道呢?誰從先前說明,以致我們說“他沒有錯”呢?誰也沒有說明,誰也沒有宣告,誰也沒有聽見你們的話!
-
呂振中譯本
誰從起初宣告,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說『對!』呢?啊,誰也沒有宣告,啊,誰也沒有說給人聽,啊,誰也沒有聽見你們的宣言呀!
-
中文標準譯本
誰從起初宣告這事,好讓我們知道?誰預先告知這事,好讓我們說「他所說的沒錯」?誰也沒有宣告,誰也沒有告知,誰也沒有聽見你們的言語!
-
文理和合譯本
誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、
-
文理委辦譯本
崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之既成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
孰自始預告、使我曉然、孰自昔預示、使我言此為真實、爾中竟無能預告、無能預示、並無人曾聞爾言、
-
New International Version
Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say,‘ He was right’? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
-
New International Reader's Version
Which one of you false gods said those things would happen before they did? Who told us about them so we could know them? Who told us ahead of time? Who told us so we could say,‘ You are right’? None of you false gods told us about them. None of you told us ahead of time. In fact, no one heard you say anything at all.
-
English Standard Version
Who declared it from the beginning, that we might know, and beforehand, that we might say,“ He is right”? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
-
New Living Translation
“ Who told you from the beginning that this would happen? Who predicted this, making you admit that he was right? No one said a word!
-
Christian Standard Bible
Who told about this from the beginning, so that we might know, and from times past, so that we might say,‘ He is right’? No one announced it, no one told it, no one heard your words.
-
New American Standard Bible
Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say,“ He is right!”? There was no one at all who declared, There was no one at all who proclaimed, There was no one at all who heard your words.
-
New King James Version
Who has declared from the beginning, that we may know? And former times, that we may say,‘ He is righteous’? Surely there is no one who shows, Surely there is no one who declares, Surely there is no one who hears your words.
-
American Standard Version
Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
-
Holman Christian Standard Bible
Who told about this from the beginning, so that we might know, and from times past, so that we might say: He is right? No one announced it, no one told it, no one heard your words.
-
King James Version
Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say,[ He is] righteous? yea,[ there is] none that sheweth, yea,[ there is] none that declareth, yea,[ there is] none that heareth your words.
-
New English Translation
Who decreed this from the beginning, so we could know? Who announced it ahead of time, so we could say,‘ He’s correct’? Indeed, none of them decreed it! Indeed, none of them announced it! Indeed, no one heard you say anything!
-
World English Bible
Who has declared it from the beginning, that we may know? and before, that we may say,‘ He is right?’ Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words.