-
和合本2010(神版-繁體)
從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
-
新标点和合本
并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
-
和合本2010(神版-简体)
从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
-
当代译本
你的子孙当中必有人被掳去,在巴比伦王的宫中做太监。’”
-
圣经新译本
从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
-
中文标准译本
‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
-
新標點和合本
並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
-
當代譯本
你的子孫當中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」
-
聖經新譯本
從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
-
呂振中譯本
並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在巴比倫王宮裏當太監。』
-
中文標準譯本
『從你而出的、你親生的兒子們中,必有被帶到巴比倫王宮中作太監的。』」
-
文理和合譯本
爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎、
-
New International Version
And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
-
New International Reader's Version
‘ Some of the members of your family line will be taken away. They will be your own flesh and blood. They will include the children who will be born into your family line. And they will serve the king of Babylon in his palace.’ ”
-
English Standard Version
And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
-
New Living Translation
‘ Some of your very own sons will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king.’”
-
Christian Standard Bible
‘ Some of your descendants— who come from you, whom you father— will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
-
New American Standard Bible
‘ And some of your sons who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
-
New King James Version
‘ And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
-
American Standard Version
And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ Some of your descendants who come from you will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
-
King James Version
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
-
New English Translation
‘ Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
-
World English Bible
‘ They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.’”