<< 以賽亞書 38:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾往告希西家曰、主爾祖大衛之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、我必增爾壽十五年、
  • 新标点和合本
    “你去告诉希西家说,耶和华你祖大卫的神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。我必加增你十五年的寿数;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你去告诉希西家说,耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数;
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你去告诉希西家说,耶和华—你祖先大卫的神如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数;
  • 当代译本
    “你去告诉希西迦,‘你祖先大卫的上帝耶和华说,我听见了你的祷告,也看见了你的眼泪,我要使你的寿命增加十五年。
  • 圣经新译本
    “你去告诉希西家:‘耶和华你祖先大卫的神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪;看哪!我必在你的寿数上加添十五年。
  • 中文标准译本
    “你去告诉希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪!我必在你的寿数上增添十五年。
  • 新標點和合本
    「你去告訴希西家說,耶和華-你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必加增你十五年的壽數;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你去告訴希西家說,耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必加添你十五年的壽數;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你去告訴希西家說,耶和華-你祖先大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必加添你十五年的壽數;
  • 當代譯本
    「你去告訴希西迦,『你祖先大衛的上帝耶和華說,我聽見了你的禱告,也看見了你的眼淚,我要使你的壽命增加十五年。
  • 聖經新譯本
    “你去告訴希西家:‘耶和華你祖先大衛的神這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪!我必在你的壽數上加添十五年。
  • 呂振中譯本
    『你去對希西家說:「永恆主你祖大衛的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧,我必增加你在世的日子十五年。
  • 中文標準譯本
    「你去告訴希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪!我必在你的壽數上增添十五年。
  • 文理和合譯本
    往告希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必增爾壽十五年、
  • 文理委辦譯本
    爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、
  • New International Version
    “ Go and tell Hezekiah,‘ This is what the Lord, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life.
  • New International Reader's Version
    “ Go and speak to Hezekiah. Tell him,‘ The Lord, the God of King David, says,“ I have heard your prayer. I have seen your tears. I will add 15 years to your life.
  • English Standard Version
    “ Go and say to Hezekiah, Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.
  • New Living Translation
    “ Go back to Hezekiah and tell him,‘ This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: I have heard your prayer and seen your tears. I will add fifteen years to your life,
  • Christian Standard Bible
    “ Go and tell Hezekiah,‘ This is what the LORD God of your ancestor David says: I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I am going to add fifteen years to your life.
  • New American Standard Bible
    “ Go and say to Hezekiah,‘ This is what the Lord, the God of your father David says:“ I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.
  • New King James Version
    “ Go and tell Hezekiah,‘ Thus says the Lord, the God of David your father:“ I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will add to your days fifteen years.
  • American Standard Version
    Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go and tell Hezekiah that this is what the Lord God of your ancestor David says: I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I am going to add 15 years to your life.
  • King James Version
    Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
  • New English Translation
    “ Go and tell Hezekiah:‘ This is what the LORD God of your ancestor David says:“ I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will add fifteen years to your life,
  • World English Bible
    “ Go, and tell Hezekiah,‘ Yahweh, the God of David your father, says,“ I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.

交叉引用

  • 1約翰福音 5:14-15
  • 詩篇 56:8
    我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
  • 詩篇 116:15
    敬主之虔誠人死亡、在主目中最為珍惜、
  • 詩篇 34:5-6
    凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、窮苦人呼籲、主即垂聽、救之於一切患難、
  • 列王紀上 8:25
    主以色列之天主歟、曾許主之僕我父大衛曰、爾之子孫、如能法爾、謹慎其道、行於我前、則必不絕爾後嗣在我前坐以色列之國位、今求主踐其言、
  • 歷代志下 34:3
    在位之八年、年尚幼、始尋求其祖大衛之天主、十二年、始潔猶大地及耶路撒冷、自其中除諸邱壇、諸亞舍拉、諸偶像、及鎔鑄之形像、
  • 列王紀下 19:20
    亞摩斯子以賽亞、遣人告希西家曰、主以色列之天主如是云、爾緣亞述王之故所禱於我者、我已聞之、
  • 使徒行傳 27:24
    曰、保羅勿懼、爾必立於該撒前、且天主以同舟之人悉賜爾、
  • 馬太福音 22:32
    云我乃亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、天主非死者之天主、乃生者之天主也、
  • 詩篇 147:3
    主醫治心中憂傷之人、裹傅其患處、
  • 列王紀下 18:13
    希西家王十四年、亞述王西拿基立上、攻猶大一切鞏固之城而取之、
  • 啟示錄 7:17
    蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 列王紀下 18:2
    即位時、年二十有五歲、都耶路撒冷、在位二十九年、其母乃撒迦利雅女、名亞比、
  • 詩篇 89:3-4
    主曾云、我與我所選之人立約、向我僕人大衛發誓、我必使爾子孫延續無窮、必使爾國位建立萬世、細拉、
  • 哥林多後書 7:6
    惟天主慰卑微之人、以提多之來慰我、
  • 以賽亞書 7:13-14
    以賽亞曰、大衛家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名以瑪內利、以瑪內利譯即天主偕我之義
  • 撒母耳記下 7:3-5
    拿單謂王曰、爾可隨心意以行、主必祐爾、是夜主默示拿單曰、爾往諭我僕大衛曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、或作爾欲建殿為我居乎
  • 列王紀上 9:4-5
    如爾法爾父大衛、誠心實意、行於我前、遵我所諭爾之命、守我律例法度、則我必鞏固爾國位在以色列人中、至於永遠、昔我許爾父大衛曰、爾嗣必繼爾坐以色列國位、永遠不絕、我必踐其言、
  • 路加福音 1:13
    天使曰、撒迦利亞、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 列王紀上 15:4
    雖然、緣大衛之故、主其天主賜之以光以光或作明燈在耶路撒冷、或作緣大衛之故主其天主使彼在耶路撒冷歷世有光立其子繼之登位、使耶路撒冷存留不廢、
  • 歷代志上 17:2-4
    拿單謂大衛曰、爾可隨心意以行、天主必祐爾、是夜、天主默示拿單曰、爾往諭我僕大衛曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
  • 約伯記 14:5
    人之年日無多、其月之數、為主所定、主為之定限、不能踰越、
  • 列王紀上 11:12-13
    然緣爾之父大衛故、我不於爾生時行此、惟自爾子之手中奪之、亦不奪全國、乃因我僕大衛、亦因我所選之耶路撒冷故、尚留一支派以予爾子、○
  • 詩篇 39:12
    求主聽我禱告、側耳聽我籲懇、我眼流淚、求主垂顧、我寄居主前、猶如客旅、與我列祖無異、