<< 以賽亞書 35:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人必看见耶和华的荣耀,我们神的华美。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    朵朵繁茂,其乐融融,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人要看见耶和华的荣耀,看见我们上帝的荣美。
  • 和合本2010(神版-简体)
    朵朵繁茂,其乐融融,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人要看见耶和华的荣耀,看见我们神的荣美。
  • 当代译本
    姹紫嫣红,喜乐漫溢,发出欢呼,散发着黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的荣美。人们必看见耶和华的荣耀,我们上帝的光辉。
  • 圣经新译本
    必茂盛地开花,大大快乐,并且欢呼。黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的华美也赐给它;人们必看见耶和华的荣耀、我们神的华美。
  • 中文标准译本
    大大绽放,大大快乐,并且欢呼;它必被赐予黎巴嫩的荣耀,迦密和莎伦的威荣;人们必看见耶和华的荣耀,我们神的威荣。
  • 新標點和合本
    必開花繁盛,樂上加樂,而且歡呼。黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它。人必看見耶和華的榮耀,我們神的華美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    朵朵繁茂,其樂融融,而且歡呼。黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它。人要看見耶和華的榮耀,看見我們上帝的榮美。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    朵朵繁茂,其樂融融,而且歡呼。黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它。人要看見耶和華的榮耀,看見我們神的榮美。
  • 當代譯本
    姹紫嫣紅,喜樂漫溢,發出歡呼,散發著黎巴嫩的榮耀、迦密和沙崙的榮美。人們必看見耶和華的榮耀,我們上帝的光輝。
  • 聖經新譯本
    必茂盛地開花,大大快樂,並且歡呼。黎巴嫩的榮耀、迦密和沙崙的華美也賜給它;人們必看見耶和華的榮耀、我們神的華美。
  • 呂振中譯本
    繁盛地開花,快樂,哦快樂,並且歡呼!利巴嫩的榮耀必賜給它,連同迦密和沙崙的華美:人必看見永恆主的榮耀、我們的上帝之華美。
  • 中文標準譯本
    大大綻放,大大快樂,並且歡呼;它必被賜予黎巴嫩的榮耀,迦密和莎倫的威榮;人們必看見耶和華的榮耀,我們神的威榮。
  • 文理和合譯本
    其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必發榮欣喜、欣喜歡呼、必得利巴嫩之華耀、迦密與沙崙之榮美、人必仰瞻主之榮光、我天主之榮嚴、
  • New International Version
    it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the Lord, the splendor of our God.
  • New International Reader's Version
    the desert will bloom with flowers. It will be very glad and shout for joy. The glorious beauty of Lebanon will be given to it. It will be as beautiful as the rich lands of Carmel and Sharon. Everyone will see the glory of the Lord. They will see the beauty of our God.
  • English Standard Version
    it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty of our God.
  • New Living Translation
    Yes, there will be an abundance of flowers and singing and joy! The deserts will become as green as the mountains of Lebanon, as lovely as Mount Carmel or the plain of Sharon. There the Lord will display his glory, the splendor of our God.
  • Christian Standard Bible
    It will blossom abundantly and will also rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the LORD, the splendor of our God.
  • New American Standard Bible
    It will blossom profusely And rejoice with joy and jubilation. The glory of Lebanon will be given to it, The majesty of Carmel and Sharon. They will see the glory of the Lord, The majesty of our God.
  • New King James Version
    It shall blossom abundantly and rejoice, Even with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, The excellence of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, The excellency of our God.
  • American Standard Version
    It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    It will blossom abundantly and will also rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the Lord, the splendor of our God.
  • King James Version
    It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD,[ and] the excellency of our God.
  • New English Translation
    Let it richly bloom; let it rejoice and shout with delight! It is given the grandeur of Lebanon, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the grandeur of the LORD, the splendor of our God.
  • World English Bible
    It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon’s glory will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see Yahweh’s glory, the excellence of our God.

交叉引用

  • 以賽亞書 60:13
    利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。
  • 以賽亞書 55:12-13
    我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 以賽亞書 25:9
    當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、
  • 阿摩司書 9:13-15
    耶和華曰、越至將來、人方穫稻之時、田疇已可耕矣、人方播種之期、葡萄已可踐矣、山出甘醴、嶺流新釀、我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、我以斯土賜斯民、必使恆居、不撥其本、我耶和華、爾之上帝、已言之矣。
  • 哈巴谷書 2:14
    蓋耶和華之榮光、遍於天上、若水在海、無往不有、
  • 以賽亞書 60:1-3
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
  • 羅馬書 10:15
    不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 以賽亞書 40:5
    耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 33:9
    哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、
  • 詩篇 50:2
    美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、
  • 何西阿書 14:6-7
    枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、為我庇蔭者必生芽、如五穀、萌櫱如葡萄、聲名籍籍如利巴嫩之酒、
  • 詩篇 72:19
    維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 以賽亞書 66:18-19
    其所思所為、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覿我輝煌。我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 詩篇 72:16
    王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多、有若草萊之茂兮。
  • 以賽亞書 61:3
    凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 雅歌 7:5
    首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、為王所覿、中心蕩漾。
  • 哥林多後書 4:6
    昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、
  • 以賽亞書 60:19
    晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。
  • 啟示錄 21:23
    邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 約翰福音 17:24
    父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 西番雅書 3:19-20
    當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。
  • 使徒行傳 4:32-33
    信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 以賽亞書 32:15
    迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變為良田、良田變為林木、
  • 出埃及記 33:18-19
    曰、請顯爾榮光、使我目擊。曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。
  • 以賽亞書 42:10-12
    先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、大眾宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。
  • 詩篇 89:12
    南極北極、爾所創造、大泊黑門、為爾奠定而歡呼兮。
  • 詩篇 65:12-13
    曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 詩篇 148:9-13
    千山萬嶺、結果樹、柏香木、百獸六畜、昆蟲飛鳥、列王人民、牧伯士師、幼男稚女、耆老孩提、咸當頌美之兮、耶和華至美、高於天地、尊無二上、
  • 詩篇 97:6
    天彰其德、民覲其榮兮、
  • 撒迦利亞書 14:20-21
    當是日、為聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、耶路撒冷猶大諸鑊、俱必為聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。
  • 以賽亞書 49:13
    天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
  • 以賽亞書 60:21
    國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
  • 羅馬書 15:10
    又曰異邦人宜與以色列民同樂、
  • 歷代志上 16:33
    樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、
  • 以賽亞書 41:19
    在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木、
  • 以賽亞書 6:3
    此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
  • 詩篇 98:7-9
    願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、願江湖澎湃、聲如鼓掌、崗巒響應、音同倡和兮。蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
  • 彌迦書 7:14-15
    先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • 哥林多後書 3:18
    吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
  • 以西結書 34:25-26
    我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。
  • 撒迦利亞書 10:7
    以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、
  • 詩篇 96:11-13
    願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、田疇林木、以及百物、喜樂不勝兮、蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 詩篇 102:15-16
    異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 約翰福音 12:41
    以賽亞見主榮時而言此、○
  • 以賽亞書 65:8-10
    耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。