<< 以賽亞書 33:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    敵人歟、爾舟之纜咸解矣、不能立桅、不得揚帆、其時奪獲貨財甚多、民以均分、跛者亦奪獲貨財、
  • 新标点和合本
    你的绳索松开:不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了;瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    船上的绳索松开,不能稳住桅杆,也无法扬起船帆。那时许多掳物被瓜分,连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    船上的绳索松开,不能稳住桅杆,也无法扬起船帆。那时许多掳物被瓜分,连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 当代译本
    敌人的帆索松开,桅杆晃动不稳,风帆无法扬起。那时,大量的战利品将被瓜分,甚至瘸子都分得一份。
  • 圣经新译本
    现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 中文标准译本
    敌船的绳索松开,不能稳住桅杆的基座,也不能使船帆扬起。那时,大量的战利品必被掳走瓜分,连瘸腿的也必掠夺一份;
  • 新標點和合本
    你的繩索鬆開:不能栽穩桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的把掠物奪去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    船上的繩索鬆開,不能穩住桅杆,也無法揚起船帆。那時許多擄物被瓜分,連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    船上的繩索鬆開,不能穩住桅杆,也無法揚起船帆。那時許多擄物被瓜分,連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 當代譯本
    敵人的帆索鬆開,桅杆晃動不穩,風帆無法揚起。那時,大量的戰利品將被瓜分,甚至瘸子都分得一份。
  • 聖經新譯本
    現在你的繩索雖然鬆開,不能綁緊桅杆,也不能揚起帆來,但到那時,許多擄物必被你們瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 呂振中譯本
    那時瞎眼的必分得許多擄掠物;瘸腿的也必將掠劫物劫去。
  • 中文標準譯本
    敵船的繩索鬆開,不能穩住桅杆的基座,也不能使船帆揚起。那時,大量的戰利品必被擄走瓜分,連瘸腿的也必掠奪一份;
  • 文理和合譯本
    惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物眾多而被分、跛者取其財、
  • 文理委辦譯本
    敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、
  • New International Version
    Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
  • New International Reader's Version
    The ropes on your ship hang loose. The mast isn’t very secure. The sail isn’t spread out. But the Lord will strike down the Assyrians. Then a large amount of goods will be taken from them and divided up. Even people who are disabled will carry off some of it.
  • English Standard Version
    Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
  • New Living Translation
    The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will take their share!
  • Christian Standard Bible
    Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
  • New American Standard Bible
    Your ship’s tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; Those who limp will take the plunder.
  • New King James Version
    Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.
  • American Standard Version
    Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
  • King James Version
    Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
  • New English Translation
    Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
  • World English Bible
    Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.

交叉引用

  • 列王紀下 7:8
    癩者至營之邊隅、則入一幕、又食又飲、自幕中攜金銀衣服、往匿之、又入一幕、自幕中攜貨財、往匿之、
  • 哥林多前書 1:27
    乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 詩篇 68:12
    云、統軍諸王、逃遁四散、逃遁四散原文作逃遁逃遁居家之婦女、分受掠物、
  • 以賽亞書 33:21
    在彼有主顯能護我、以代寛廣護城之江河、無旅舟能至、無戰艦能過、
  • 以賽亞書 33:4
    民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、
  • 以賽亞書 33:1
    人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
  • 使徒行傳 27:30-32
    舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨於舟首、保羅謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
  • 撒母耳記上 30:10
  • 列王紀下 7:16
    民出掠亞蘭人之營、於是細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、誠如主言、
  • 歷代志下 20:25
    約沙法率眾來取敵人之物、在屍中多得貨財、剝之得美衣、珍寶、財物甚多、不能負荷、直取至三日方盡、
  • 使徒行傳 27:40-41
    遂斷索、棄錨於海、鬆舵、揚帆順風、望岸而進、遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、
  • 以西結書 27:26-34
    今爾之舟師、引爾至深水之處、東風破爾於海中、爾之貲財、爾市廛所集之貨物、爾之舟子舵師、為爾彌舟隙者、理爾貿易者、理爾貿易者或作為爾鬻貨者爾中所有戰士及民眾、在爾傾仆之日、俱將溺於海中、因爾舵師呼號、郊野震動、凡執槳執槳或作司舵者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、哭時必為爾作哀歌、哀哭爾曰、推羅滅沒滅沒或作緘默於海中、何邑可比之、素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
  • 使徒行傳 27:19
    至三日、我儕親手拋棄舟中器具、
  • 撒母耳記上 30:22-24
    大衛之從者中、有數惡人與匪徒曰、此諸人不與我偕往、所得之物勿分予、祗以各人之妻及子女予之、使攜之去、大衛曰、兄弟乎、主既以此物賜我、且護我、以敵軍付於我手、不可如此行、此事誰願從爾、臨陣者與守什物者、所得之分相等、