-
聖經新譯本
現在你的繩索雖然鬆開,不能綁緊桅杆,也不能揚起帆來,但到那時,許多擄物必被你們瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
-
新标点和合本
你的绳索松开:不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了;瘸腿的把掠物夺去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
船上的绳索松开,不能稳住桅杆,也无法扬起船帆。那时许多掳物被瓜分,连瘸腿的也能夺走掠物。
-
和合本2010(神版-简体)
船上的绳索松开,不能稳住桅杆,也无法扬起船帆。那时许多掳物被瓜分,连瘸腿的也能夺走掠物。
-
当代译本
敌人的帆索松开,桅杆晃动不稳,风帆无法扬起。那时,大量的战利品将被瓜分,甚至瘸子都分得一份。
-
圣经新译本
现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
-
中文标准译本
敌船的绳索松开,不能稳住桅杆的基座,也不能使船帆扬起。那时,大量的战利品必被掳走瓜分,连瘸腿的也必掠夺一份;
-
新標點和合本
你的繩索鬆開:不能栽穩桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的把掠物奪去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
船上的繩索鬆開,不能穩住桅杆,也無法揚起船帆。那時許多擄物被瓜分,連瘸腿的也能奪走掠物。
-
和合本2010(神版-繁體)
船上的繩索鬆開,不能穩住桅杆,也無法揚起船帆。那時許多擄物被瓜分,連瘸腿的也能奪走掠物。
-
當代譯本
敵人的帆索鬆開,桅杆晃動不穩,風帆無法揚起。那時,大量的戰利品將被瓜分,甚至瘸子都分得一份。
-
呂振中譯本
那時瞎眼的必分得許多擄掠物;瘸腿的也必將掠劫物劫去。
-
中文標準譯本
敵船的繩索鬆開,不能穩住桅杆的基座,也不能使船帆揚起。那時,大量的戰利品必被擄走瓜分,連瘸腿的也必掠奪一份;
-
文理和合譯本
惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物眾多而被分、跛者取其財、
-
文理委辦譯本
敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敵人歟、爾舟之纜咸解矣、不能立桅、不得揚帆、其時奪獲貨財甚多、民以均分、跛者亦奪獲貨財、
-
New International Version
Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
-
New International Reader's Version
The ropes on your ship hang loose. The mast isn’t very secure. The sail isn’t spread out. But the Lord will strike down the Assyrians. Then a large amount of goods will be taken from them and divided up. Even people who are disabled will carry off some of it.
-
English Standard Version
Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
-
New Living Translation
The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will take their share!
-
Christian Standard Bible
Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
-
New American Standard Bible
Your ship’s tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; Those who limp will take the plunder.
-
New King James Version
Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.
-
American Standard Version
Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
-
Holman Christian Standard Bible
Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
-
King James Version
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
-
New English Translation
Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
-
World English Bible
Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.