<< 以賽亞書 33:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、
  • 新标点和合本
    你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你必不再看见那凶暴的民,他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;舌头结巴,说无意义的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你必不再看见那凶暴的民,他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;舌头结巴,说无意义的话。
  • 当代译本
    你们再也看不见那些残暴之徒了,他们的言语奇怪、陌生、无法听懂。
  • 圣经新译本
    你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
  • 中文标准译本
    你再也看不见那粗蛮的民,他们言语晦涩,难于听懂,舌头结巴,难以理解。
  • 新標點和合本
    你必不見那強暴的民,就是說話深奧,你不能明白,言語呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你必不再看見那兇暴的民,他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解;舌頭結巴,說無意義的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你必不再看見那兇暴的民,他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解;舌頭結巴,說無意義的話。
  • 當代譯本
    你們再也看不見那些殘暴之徒了,他們的言語奇怪、陌生、無法聽懂。
  • 聖經新譯本
    你必不再見那強暴的民了,就是那說話深奧,難以明白,舌頭結巴,難以聽懂的民。
  • 呂振中譯本
    那兇悍的外族民你必不再見了,就是那語言深奧、你不曉得聽,舌頭結巴、你不能明白的外族之民。
  • 中文標準譯本
    你再也看不見那粗蠻的民,他們言語晦澀,難於聽懂,舌頭結巴,難以理解。
  • 文理和合譯本
    強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
  • New International Version
    You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
  • New International Reader's Version
    You won’t see those proud people anymore. They spoke a strange language. None of us could understand it.
  • English Standard Version
    You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
  • New Living Translation
    You will no longer see these fierce, violent people with their strange, unknown language.
  • Christian Standard Bible
    You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend— who stammer in a language that is not understood.
  • New American Standard Bible
    You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.
  • New King James Version
    You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.
  • American Standard Version
    Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
  • Holman Christian Standard Bible
    You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend— who stammer in a language that is not understood.
  • King James Version
    Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue,[ that thou canst] not understand.
  • New English Translation
    You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
  • World English Bible
    You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand.

交叉引用

  • 以賽亞書 28:11
    曰、我必以諸國方言及異音、普告斯民、
  • 申命記 28:49-50
    耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
  • 耶利米書 5:15
    耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識。其所語爾不明、我必使之攻爾。
  • 列王紀下 19:32
    又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 以西結書 3:5-6
    我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、
  • 出埃及記 14:13
    摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。
  • 哥林多前書 14:21
    載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、