-
新标点和合本
他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们必因那无益于他们的民蒙羞;那民并非帮助,也非有益,只带来羞耻和凌辱。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们必因那无益于他们的民蒙羞;那民并非帮助,也非有益,只带来羞耻和凌辱。”
-
当代译本
但他们必蒙羞,因为埃及人对他们毫无用处,没有任何帮助和益处,带给他们的只有羞愧和耻辱。”
-
圣经新译本
但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”
-
中文标准译本
但他们却因那无益之民而蒙羞——那民不能给他们带来帮助和益处,只能带来耻辱和羞辱。”
-
新標點和合本
他們必因那不利於他們的民蒙羞。那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們必因那無益於他們的民蒙羞;那民並非幫助,也非有益,只帶來羞恥和凌辱。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們必因那無益於他們的民蒙羞;那民並非幫助,也非有益,只帶來羞恥和凌辱。」
-
當代譯本
但他們必蒙羞,因為埃及人對他們毫無用處,沒有任何幫助和益處,帶給他們的只有羞愧和恥辱。」
-
聖經新譯本
但他們都必因那對於他們毫無利益的人民而蒙羞,那人民帶來的不是幫助或益處,而是羞恥和凌辱。”
-
呂振中譯本
但他們都必因無益的族民而慚愧;那族民帶來的並不是幫助,也不是益處,只是慚愧與羞辱而已。』
-
中文標準譯本
但他們卻因那無益之民而蒙羞——那民不能給他們帶來幫助和益處,只能帶來恥辱和羞辱。」
-
文理和合譯本
必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○
-
文理委辦譯本
見二邑之民無益、弗能助理、則愧恧靡已、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國非但不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
-
New International Version
everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace.”
-
New International Reader's Version
But the people of Judah will be put to shame. That’s because they are trusting in a nation that is useless to them. Egypt will not bring them any help or advantage. Instead, it will bring them shame and dishonor.”
-
English Standard Version
everyone comes to shame through a people that cannot profit them, that brings neither help nor profit, but shame and disgrace.”
-
New Living Translation
all who trust in him will be ashamed. He will not help you. Instead, he will disgrace you.”
-
Christian Standard Bible
everyone will be ashamed because of a people who can’t help. They are of no benefit, they are no help; they are good for nothing but shame and disgrace.
-
New American Standard Bible
Everyone will be ashamed because of a people who do not benefit them, Who are not a help or benefit, but a source of shame and also disgrace.”
-
New King James Version
They were all ashamed of a people who could not benefit them, Or be help or benefit, But a shame and also a reproach.”
-
American Standard Version
They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
-
Holman Christian Standard Bible
everyone will be ashamed because of a people who can’t help. They are of no benefit, they are no help; they are good for nothing but shame and reproach.
-
King James Version
They were all ashamed of a people[ that] could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
-
New English Translation
all will be put to shame because of a nation that cannot help them, who cannot give them aid or help, but only shame and disgrace.”
-
World English Bible
They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”