-
圣经新译本
至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
-
新标点和合本
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于我的百姓,统治者剥削你们,放高利贷的人管辖你们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
-
和合本2010(神版-简体)
至于我的百姓,统治者剥削你们,放高利贷的人管辖你们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
-
当代译本
耶和华说:“我的子民啊!孩童欺压你们,妇女管辖你们。你们的首领领你们入迷途,带你们走歧路。”
-
中文标准译本
至于我的子民,孩童欺压他们,女人管辖他们。我的子民哪,那些引导你们的,使你们迷失,使你们行路的方向混乱了!
-
新標點和合本
至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於我的百姓,統治者剝削你們,放高利貸的人管轄你們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於我的百姓,統治者剝削你們,放高利貸的人管轄你們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
-
當代譯本
耶和華說:「我的子民啊!孩童欺壓你們,婦女管轄你們。你們的首領領你們入迷途,帶你們走歧路。」
-
聖經新譯本
至於我的子民,孩童欺壓他們,婦女管轄他們;我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路,並且混亂了你們所走的方向。
-
呂振中譯本
我的人民——剝削者盤剝他們到盡;勒索重利者管轄他們。我的人民啊,領導你的使你走錯了路,混亂你行徑的路程。
-
中文標準譯本
至於我的子民,孩童欺壓他們,女人管轄他們。我的子民哪,那些引導你們的,使你們迷失,使你們行路的方向混亂了!
-
文理和合譯本
至於我民、童穉虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○
-
文理委辦譯本
萬有之主、耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民也、孩童虐之、婦女轄之、我民乎、當導爾者反誘爾、使爾離絕正道、
-
New International Version
Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
-
New International Reader's Version
Those who are young treat my people badly. Women rule over them. My people, your leaders have taken you down the wrong path. They have turned you away from the right path.
-
English Standard Version
My people— infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths.
-
New Living Translation
Childish leaders oppress my people, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you; they send you down the wrong road.
-
Christian Standard Bible
Youths oppress my people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.
-
New American Standard Bible
My people! Their oppressors treat them violently, And women rule over them. My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.
-
New King James Version
As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths.”
-
American Standard Version
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
-
Holman Christian Standard Bible
Youths oppress My people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.
-
King James Version
[ As for] my people, children[ are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause[ thee] to err, and destroy the way of thy paths.
-
New English Translation
Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people’s leaders mislead them; they give you confusing directions.
-
World English Bible
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.