-
和合本2010(神版-简体)
祸哉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年复一年,节期照常循环,
-
新标点和合本
唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祸哉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年复一年,节期照常循环,
-
当代译本
耶和华说:“亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城啊!你有祸了!尽管你年复一年地守节期,
-
圣经新译本
亚利伊勒、亚利伊勒(“亚利伊勒”意即“祭坛的炉”,代表耶路撒冷),大卫曾在此安营的城啊,有祸了!虽然你一年又一年按时举行节期,
-
中文标准译本
祸哉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城!任凭你年复一年,循环往复地守节期吧!
-
新標點和合本
唉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年上加年,節期照常周流。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年復一年,節期照常循環,
-
和合本2010(神版-繁體)
禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年復一年,節期照常循環,
-
當代譯本
耶和華說:「亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城啊!你有禍了!儘管你年復一年地守節期,
-
聖經新譯本
亞利伊勒、亞利伊勒(“亞利伊勒”意即“祭壇的爐”,代表耶路撒冷),大衛曾在此安營的城啊,有禍了!雖然你一年又一年按時舉行節期,
-
呂振中譯本
有禍啊,亞利伊勒,上帝之祭壇火盆!大衛紮營過的城!你儘管一年一年,循環地歡樂過節,
-
中文標準譯本
禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城!任憑你年復一年,循環往復地守節期吧!
-
文理和合譯本
噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、
-
文理委辦譯本
大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛建都之城、爾曹在其中居民、年復一年、節期周流、
-
New International Version
Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
-
New International Reader's Version
Jerusalem, how terrible it will be for you! Ariel, you are the city where David made his home. The years will come and go. Keep on celebrating your regular feasts.
-
English Standard Version
Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
-
New Living Translation
“ What sorrow awaits Ariel, the City of David. Year after year you celebrate your feasts.
-
Christian Standard Bible
Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
-
New American Standard Bible
Woe, Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, keep your feasts on schedule.
-
New King James Version
“ Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.
-
American Standard Version
Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
-
King James Version
Woe to Ariel, to Ariel, the city[ where] David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
-
New English Translation
Ariel is as good as dead– Ariel, the town David besieged! Keep observing your annual rituals, celebrate your festivals on schedule.
-
World English Bible
Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around;