<< Y-sai 28 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的无花果;看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那如凋残之花的荣美,在肥沃的山谷顶上,必如夏令前初熟的无花果,让看见的人注意,摘到手里,随即吞吃。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那如凋残之花的荣美,在肥沃的山谷顶上,必如夏令前初熟的无花果,让看见的人注意,摘到手里,随即吞吃。
  • 当代译本
    那肥美山谷上将残的荣美之花,必像夏季到来之前早熟的无花果,人一看见它就把它摘去吞掉。
  • 圣经新译本
    它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美,必像夏天以前初熟的无花果。那些看见它的人,都必注意;一到手里,就把它吞吃了。
  • 中文标准译本
    在肥沃之谷的山顶上,荣耀华美的将残之花,必像夏天之前初熟的无花果;人看见它,一拿到手中就会吞掉。
  • 新標點和合本
    那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的無花果;看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那如凋殘之花的榮美,在肥沃的山谷頂上,必如夏令前初熟的無花果,讓看見的人注意,摘到手裏,隨即吞吃。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那如凋殘之花的榮美,在肥沃的山谷頂上,必如夏令前初熟的無花果,讓看見的人注意,摘到手裏,隨即吞吃。
  • 當代譯本
    那肥美山谷上將殘的榮美之花,必像夏季到來之前早熟的無花果,人一看見它就把它摘去吞掉。
  • 聖經新譯本
    它在肥美谷山頂上如將殘的花朵一般的榮美,必像夏天以前初熟的無花果。那些看見它的人,都必注意;一到手裡,就把它吞吃了。
  • 呂振中譯本
    他那燦爛美麗、行將凋殘之花、在肥美平谷之山頂上的、必像夏令以前早熟的無花果:看見它的就注意看;一到手中就吞喫了。
  • 中文標準譯本
    在肥沃之谷的山頂上,榮耀華美的將殘之花,必像夏天之前初熟的無花果;人看見它,一拿到手中就會吞掉。
  • 文理和合譯本
    其美飾之殘花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之無花果、見者觀之、摘於手即啖之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、
  • New International Version
    That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like figs ripe before harvest— as soon as people see them and take them in hand, they swallow them.
  • New International Reader's Version
    It sits on a hill above a rich valley. The city is like a wreath of flowers whose glorious beauty is fading away. But it will become like figs that are ripe before harvest. As soon as people see them, they pick them and swallow them.
  • English Standard Version
    and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley, will be like a first-ripe fig before the summer: when someone sees it, he swallows it as soon as it is in his hand.
  • New Living Translation
    It sits at the head of a fertile valley, but its glorious beauty will fade like a flower. Whoever sees it will snatch it up, as an early fig is quickly picked and eaten.
  • Christian Standard Bible
    The fading flower of his beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley, will be like a ripe fig before the summer harvest. Whoever sees it will swallow it while it is still in his hand.
  • New American Standard Bible
    And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley, Will be like the first ripe fig prior to the summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand, He swallows it.
  • New King James Version
    And the glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.
  • American Standard Version
    and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first- ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
  • Holman Christian Standard Bible
    The fading flower of his beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley, will be like a ripe fig before the summer harvest. Whoever sees it will swallow it while it is still in his hand.
  • King James Version
    And the glorious beauty, which[ is] on the head of the fat valley, shall be a fading flower,[ and] as the hasty fruit before the summer; which[ when] he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
  • New English Translation
    The withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, will be like an early fig before harvest– as soon as someone notices it, he grabs it and swallows it.
  • World English Bible
    The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first- ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.

交叉引用

  • Mi-ca 7 1
    What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave. (niv)
  • Na-hum 3 12
    All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater. (niv)
  • Y-sai 28 1
    Woe to that wreath, the pride of Ephraim’s drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley— to that city, the pride of those laid low by wine! (niv)
  • Ô-sê 13 1
    When Ephraim spoke, people trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died. (niv)
  • Ô-sê 13 15
    even though he thrives among his brothers. An east wind from the Lord will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures. (niv)
  • Ô-sê 9 10-Ô-sê 9 11
    “ When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your ancestors, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved.Ephraim’s glory will fly away like a bird— no birth, no pregnancy, no conception. (niv)
  • Ô-sê 9 16
    Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring.” (niv)
  • Gia-cơ 1 10-Gia-cơ 1 11
    But the rich should take pride in their humiliation— since they will pass away like a wild flower.For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business. (niv)
  • Ô-sê 6 4
    “ What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears. (niv)
  • Thi Thiên 73 19-Thi Thiên 73 20
    How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies. (niv)
  • Khải Huyền 6 13
    and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. (niv)