-
和合本2010(神版-繁體)
他曾對他們說:「這是安歇之所,你們要使疲乏的人得安歇,這是歇息之處。」他們卻不肯聽。
-
新标点和合本
他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他曾对他们说:“这是安歇之所,你们要使疲乏的人得安歇,这是歇息之处。”他们却不肯听。
-
和合本2010(神版-简体)
他曾对他们说:“这是安歇之所,你们要使疲乏的人得安歇,这是歇息之处。”他们却不肯听。
-
当代译本
耶和华曾对他们说:“这是安歇之地,让疲乏的人安歇吧。这是安歇之地。”他们却不肯听。
-
圣经新译本
他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。”但他们不肯听从。
-
中文标准译本
——他曾对他们说“这是安息之处,让疲乏的人得享安息吧,这是安歇之地”——但他们却不愿意听从,
-
新標點和合本
他曾對他們說:你們要使疲乏人得安息,這樣才得安息,才得舒暢,他們卻不肯聽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他曾對他們說:「這是安歇之所,你們要使疲乏的人得安歇,這是歇息之處。」他們卻不肯聽。
-
當代譯本
耶和華曾對他們說:「這是安歇之地,讓疲乏的人安歇吧。這是安歇之地。」他們卻不肯聽。
-
聖經新譯本
他曾對他們說:“這就是安息之處,你們若使疲乏的人得安息,就必得著這安歇的地方。”但他們不肯聽從。
-
呂振中譯本
他曾對他們說:『這就是安歇,你們要使疲乏人得的歇息:這就是安然』;他們卻不肯聽。
-
中文標準譯本
——他曾對他們說「這是安息之所,讓疲乏的人得享安息吧,這是安歇之地」——但他們卻不願意聽從,
-
文理和合譯本
昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
-
文理委辦譯本
云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、
-
New International Version
to whom he said,“ This is the resting place, let the weary rest”; and,“ This is the place of repose”— but they would not listen.
-
New International Reader's Version
He said to his people,“ I am offering you a resting place. Let those who are tired rest.” He continued,“ I am offering you a place of peace and quiet.” But they wouldn’t listen.
-
English Standard Version
to whom he has said,“ This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they would not hear.
-
New Living Translation
God has told his people,“ Here is a place of rest; let the weary rest here. This is a place of quiet rest.” But they would not listen.
-
Christian Standard Bible
He had said to them,“ This is the place of rest; let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
-
New American Standard Bible
He who said to them,“ This is the place of quiet, give rest to the weary,” And,“ This is the resting place,” but they would not listen.
-
New King James Version
To whom He said,“ This is the rest with which You may cause the weary to rest,” And,“ This is the refreshing”; Yet they would not hear.
-
American Standard Version
to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
-
Holman Christian Standard Bible
He had said to them:“ This is the place of rest, let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
-
King James Version
To whom he said, This[ is] the rest[ wherewith] ye may cause the weary to rest; and this[ is] the refreshing: yet they would not hear.
-
New English Translation
In the past he said to them,“ This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found.” But they refused to listen.
-
World English Bible
to whom he said,“ This is the resting place. Give rest to weary,” and“ This is the refreshing;” yet they would not hear.