-
和合本2010(神版-繁體)
有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜樂變為昏暗,地上的歡樂全都消失。
-
新标点和合本
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜乐变为昏暗,地上的欢乐全都消失。
-
和合本2010(神版-简体)
有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜乐变为昏暗,地上的欢乐全都消失。
-
当代译本
人们因无酒而在街上喊叫;一切欢乐变作哀愁,地上喜乐不复存在。
-
圣经新译本
有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
-
中文标准译本
街上有为酒哭喊的声音;一切欢乐都已黯淡,地上的喜乐都已离去。
-
新標點和合本
在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜樂變為昏暗,地上的歡樂全都消失。
-
當代譯本
人們因無酒而在街上喊叫;一切歡樂變作哀愁,地上喜樂不復存在。
-
聖經新譯本
有人在街上因無酒呼喊;一切喜樂都已過去,地上的喜樂都消逝了。
-
呂振中譯本
街上因無酒而有呼喊之聲;一切喜樂都已過去;地上的娛樂盡被擄掠。
-
中文標準譯本
街上有為酒哭喊的聲音;一切歡樂都已黯淡,地上的喜樂都已離去。
-
文理和合譯本
人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
-
文理委辦譯本
歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
-
New International Version
In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
-
New International Reader's Version
In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
-
English Standard Version
There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
-
New Living Translation
Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
-
Christian Standard Bible
In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
-
New American Standard Bible
There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
-
New King James Version
There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
-
American Standard Version
There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
-
Holman Christian Standard Bible
In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
-
King James Version
[ There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
-
New English Translation
They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
-
World English Bible
There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.