<< 以賽亞書 23:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    西頓啊,要慚愧!因為大海說過,就是海上的保障說過:“我沒有受過產痛,也沒有生產;我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。”
  • 新标点和合本
    西顿哪,你当惭愧;因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧,因为大海说:“我未经历产痛,也没有生产,未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧,因为大海说:“我未经历产痛,也没有生产,未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”
  • 当代译本
    西顿啊,你要羞愧!你这海上的堡垒啊,大海否认你,说:“我没有经历过产痛,没有生过孩子,也未曾养育过儿女。”
  • 圣经新译本
    西顿啊,要惭愧!因为大海说过,就是海上的保障说过:“我没有受过产痛,也没有生产;我没有养大过男孩,也没有抚养过童女。”
  • 中文标准译本
    西顿哪,蒙羞吧!因为大海已经开口,海中的堡垒说:“我未曾分娩,也未曾生产;我没有抚养男孩,也没有养育女孩。”
  • 新標點和合本
    西頓哪,你當慚愧;因為大海說,就是海中的保障說:我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育男子,也沒有撫養童女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西頓,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧,因為大海說:「我未經歷產痛,也沒有生產,未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西頓,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧,因為大海說:「我未經歷產痛,也沒有生產,未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
  • 當代譯本
    西頓啊,你要羞愧!你這海上的堡壘啊,大海否認你,說:「我沒有經歷過產痛,沒有生過孩子,也未曾養育過兒女。」
  • 呂振中譯本
    西頓哪,慚愧哦!因為大海說了話,海上的保障說:『我沒有受過產痛,我沒有生產過,沒有養大過男子,也沒有撫養過童女。』
  • 中文標準譯本
    西頓哪,蒙羞吧!因為大海已經開口,海中的堡壘說:「我未曾分娩,也未曾生產;我沒有撫養少男,也沒有養育少女。」
  • 文理和合譯本
    西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
  • 文理委辦譯本
    推羅之城、築於海中、自謂生齒繁衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不愧恧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西頓歟、爾當慚愧、蓋滄海及海中保障、如有言曰、我未生產、未養育壯男、未撫養幼女、
  • New International Version
    Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken:“ I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters.”
  • New International Reader's Version
    Sidon, be ashamed. Mighty Tyre out in the sea, be ashamed. The sea has spoken. It has said,“ It’s as if I had never felt labor pains or had children. It’s as if I had never brought up sons or daughters. It’s as if the city of Tyre had never existed.”
  • English Standard Version
    Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying:“ I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.”
  • New Living Translation
    But now you are put to shame, city of Sidon, for Tyre, the fortress of the sea, says,“ Now I am childless; I have no sons or daughters.”
  • Christian Standard Bible
    Be ashamed, Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken:“ I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
  • New American Standard Bible
    Be ashamed, Sidon, For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying,“ I have neither been in labor nor given birth, I have neither brought up young men nor raised virgins.”
  • New King James Version
    Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying,“ I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins.”
  • American Standard Version
    Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Be ashamed Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken:“ I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
  • King James Version
    Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken,[ even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men,[ nor] bring up virgins.
  • New English Translation
    Be ashamed, O Sidon, for the sea says this, O fortress of the sea:“ I have not gone into labor or given birth; I have not raised young men or brought up young women.”
  • World English Bible
    Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying,“ I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”

交叉引用

  • 何西阿書 9:11-14
    至於以法蓮,他們的榮耀必如鳥兒飛逝;沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。即使他們把兒女養大,我也必使他們喪子,一個不留。我離棄他們的時候,他們就有禍了。”在我看來,以法蓮的兒女注定被當作獵物;以法蓮要把自己的兒女帶出來,交給施行殺戮的人。耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢?求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
  • 創世記 10:19
    迦南人的境界是從西頓伸向基拉耳,直到迦薩;又伸向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁,直到拉沙。
  • 耶利米書 47:3-4
    因為聽見戰馬的蹄聲,還有戰車轔轔和車輪轆轆的響聲,作父親的雙手酸軟無力,不能照顧他們的兒女。日子將到,非利士人必全遭毀滅,所有曾援助推羅和西頓仍然倖存的人必被剪除,因為耶和華要毀滅非利士人,就是迦斐託島餘剩的人。
  • 啟示錄 18:23
    燈的亮光,在你中間決不能再照耀了!新郎新娘的聲音,在你中間決不能再聽到了!你的商人一向都是地上的大人物,萬國都因你的邪術受了迷惑。
  • 創世記 10:15
    迦南生了長子西頓,又生赫,
  • 以西結書 26:3-6
    所以主耶和華這樣說:‘推羅啊!我要與你為敵;我必叫多國上來攻擊你,好像海使波浪湧上來一樣。他們必毀壞推羅的城牆,拆毀它的城樓;我必刮淨它的塵土,使它成為光滑的磐石。它必在海中作曬網的地方,因為我已經說了。這是耶和華的宣告。它必成為列國的掠物,那些在陸地居住的推羅人必被刀劍所殺;然後,他們就知道我是耶和華。