<< Y-sai 22 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民的毁灭,就竭力安慰我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
  • 当代译本
    所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”
  • 圣经新译本
    因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
  • 中文标准译本
    因此我说:“请你转眼别看我,让我痛哭吧!不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
  • 新標點和合本
    所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民的毀滅,就竭力安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
  • 當代譯本
    所以,我說:「你們不要管我,讓我痛哭一場吧!不要安慰我,我的同胞都被毀滅了。」
  • 聖經新譯本
    因此我說:“要轉開你們的眼,不要望著我,讓我痛哭吧!不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。”
  • 呂振中譯本
    所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』
  • 中文標準譯本
    因此我說:「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧!不要因我子民的毀滅而強行安慰我!」
  • 文理和合譯本
    故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
  • 文理委辦譯本
    我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、
  • New International Version
    Therefore I said,“ Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.”
  • New International Reader's Version
    So I said,“ Leave me alone. Let me weep bitter tears. Don’t try to comfort me. My people have been destroyed.”
  • English Standard Version
    Therefore I said:“ Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
  • New Living Translation
    That’s why I said,“ Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore I said,“ Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
  • New American Standard Bible
    Therefore I say,“ Look away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
  • New King James Version
    Therefore I said,“ Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people.”
  • American Standard Version
    Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore I said,“ Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
  • King James Version
    Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
  • New English Translation
    So I say:“ Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”
  • World English Bible
    Therefore I said,“ Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 9 1
    Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. (niv)
  • Mi-ca 1 8
    Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl. (niv)
  • Giê-rê-mi 31 15
    This is what the Lord says:“ A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 2 18
    “ A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.” (niv)
  • Thi Thiên 77 2
    When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted. (niv)
  • Y-sai 15 3
    In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping. (niv)
  • Giê-rê-mi 8 18
    You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me. (niv)
  • Lu-ca 1 2
    just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. (niv)
  • Giê-rê-mi 4 19
    Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry. (niv)
  • Y-sai 33 7
    Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly. (niv)
  • Ma-thi-ơ 26 75
    Then Peter remembered the word Jesus had spoken:“ Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly. (niv)
  • Ru-tơ 1 20-Ru-tơ 1 21
    “ Don’t call me Naomi,” she told them.“ Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.” (niv)
  • Giê-rê-mi 6 26
    Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. (niv)
  • Lu-ca 19 41
    As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it (niv)
  • Giê-rê-mi 13 17
    If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive. (niv)