-
当代译本
看啊,你这有权有势的人,耶和华必紧紧抓住你,把你猛力抛开。
-
新标点和合本
看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
-
和合本2010(神版-简体)
你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
-
圣经新译本
看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地抛掷你;他必把你紧紧抓住,
-
中文标准译本
看哪,耶和华必把你猛力抛出!你这强人哪,耶和华必把你紧紧抓住,
-
新標點和合本
看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
-
和合本2010(神版-繁體)
你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
-
當代譯本
看啊,你這有權有勢的人,耶和華必緊緊抓住你,把你猛力拋開。
-
聖經新譯本
看哪,勇士啊!耶和華將要猛烈地拋擲你;他必把你緊緊抓住,
-
呂振中譯本
看吧,勇士啊,永恆主必使勁地拋擲你,緊緊地抓牢你,
-
中文標準譯本
看哪,耶和華必把你猛力拋出!你這強人哪,耶和華必把你緊緊抓住,
-
文理和合譯本
耶和華必奮力擲爾於外、加以束縛、
-
文理委辦譯本
不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾斯人乎、主必裹爾投棄、
-
New International Version
“ Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
-
New International Reader's Version
“‘ Watch out, you mighty man! The Lord is about to grab you. He is about to throw you away.
-
English Standard Version
Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
-
New Living Translation
For the Lord is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,
-
Christian Standard Bible
Look, you strong man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you,
-
New American Standard Bible
Behold, the Lord is about to hurl you violently, you strong man. And He is about to grasp you firmly
-
New King James Version
Indeed, the Lord will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
-
American Standard Version
Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, you strong man! The Lord is about to shake you violently. He will take hold of you,
-
King James Version
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
-
New English Translation
Look, the LORD will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.
-
World English Bible
Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.