<< 以賽亞書 22:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你在這裏有甚麼權利?你在這裏有甚麼人,竟在這裏為你自己鑿墳墓,在高處為自己鑿墳墓,在碞石中為自己開拓安身之所呢?
  • 新标点和合本
    ‘你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘你在这里凭什么?你在这里靠谁?竟敢在这里为自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己挖安身之所!
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘你在这里凭什么?你在这里靠谁?竟敢在这里为自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己挖安身之所!
  • 当代译本
    “你在这里做什么?你凭什么在这里为自己挖坟墓,在高处为自己挖坟墓,在磐石上为自己凿安息之所?
  • 圣经新译本
    你在这里有什么权利呢?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所呢?
  • 中文标准译本
    你在这里有什么权利,你在这里有什么人,你竟然在这里为自己开凿坟墓?你这在高处为自己开凿坟墓、在岩石中为自己雕凿住所的人哪!
  • 新標點和合本
    『你在這裏做甚麼呢?有甚麼人竟在這裏鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『你在這裏憑甚麼?你在這裏靠誰?竟敢在這裏為自己鑿墳墓,在高處為自己鑿墳墓,在巖石中為自己挖安身之所!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『你在這裏憑甚麼?你在這裏靠誰?竟敢在這裏為自己鑿墳墓,在高處為自己鑿墳墓,在巖石中為自己挖安身之所!
  • 當代譯本
    「你在這裡做什麼?你憑什麼在這裡為自己挖墳墓,在高處為自己挖墳墓,在磐石上為自己鑿安息之所?
  • 聖經新譯本
    你在這裡有甚麼權利呢?你在這裡有甚麼人,竟在這裡為你自己鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所呢?
  • 中文標準譯本
    你在這裡有什麼權利,你在這裡有什麼人,你竟然在這裡為自己開鑿墳墓?你這在高處為自己開鑿墳墓、在巖石中為自己雕鑿住所的人哪!
  • 文理和合譯本
    爾在此何為、又有何人、致爾鑿墓於高處、為己鑿墓於磐中、鐫琢居所、
  • 文理委辦譯本
    爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以為可久與、抑為爾骨肉之親也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾於此何涉、於此有何人、竟於此鑿墓、於高處為己鑿墓、於磐石為己鑿長眠之所、
  • New International Version
    What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
  • New International Reader's Version
    ‘ What are you doing here outside the city? Who allowed you to cut out a tomb for yourself here? Who said you could carve out your grave on the hillside? Who allowed you to cut out your resting place in the rock?
  • English Standard Version
    What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?
  • New Living Translation
    “ Who do you think you are, and what are you doing here, building a beautiful tomb for yourself— a monument high up in the rock?
  • Christian Standard Bible
    What are you doing here? Who authorized you to carve out a tomb for yourself here, carving your tomb on the height and cutting a resting place for yourself out of rock?
  • New American Standard Bible
    ‘ What right do you have here, And whom do you have here, That you have cut out a tomb for yourself here, You who cut out a tomb on the height, You who carve a resting place for yourself in the rock?
  • New King James Version
    ‘ What have you here, and whom have you here, That you have hewn a sepulcher here, As he who hews himself a sepulcher on high, Who carves a tomb for himself in a rock?
  • American Standard Version
    What doest thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!
  • Holman Christian Standard Bible
    What are you doing here? Who authorized you to carve out a tomb for yourself here, carving your tomb on the height and cutting a crypt for yourself out of rock?
  • King James Version
    What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here,[ as] he that heweth him out a sepulchre on high,[ and] that graveth an habitation for himself in a rock?
  • New English Translation
    ‘ What right do you have to be here? What relatives do you have buried here? Why do you chisel out a tomb for yourself here? He chisels out his burial site in an elevated place, he carves out his tomb on a cliff.
  • World English Bible
    ‘ What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?’ Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!”

交叉引用

  • 馬太福音 27:60
    安放在他自己的新墳墓裏,就是他在磐石裏鑿成的;又把一塊大石頭輥到墳墓門口,才走。
  • 歷代志下 16:14
    人把他埋葬在他自己的墳墓裏,他在大衛城為自己所開掘的。人先把他安放在床上;那床堆滿着香料和各種香物、按作香物者的作法所配合成的;人們又為他舉行了非常大的焚燒禮。
  • 撒母耳記下 18:18
    押沙龍活着的時候、將在王谷的一根石柱立了起來;因為他說:『我沒有兒子來為我的名留個紀念』;他就將自己的名、稱那石柱;因此那柱子到今天還叫做押沙龍紀念碑。
  • 約伯記 3:14
    跟地上的君王和謀士、跟為自己造荒陵的同安息,
  • 以賽亞書 52:5
    現在呢、我在這裏作甚麼?永恆主說:我的人民無緣無故地被擄,轄制他們的大肆咆哮,我的名終日不斷被藐視!
  • 以賽亞書 14:18
    列國的君王都很光榮地長臥着,各在自己的陰宅裏;
  • 彌迦書 2:10
    起來,去吧!因為這不是個安居之地;為了「不潔淨」的緣故你們必被毁滅,慘重的毁滅。