-
当代译本
以色列人啊,你们忘记了拯救你们的上帝,不记得那保护你们的磐石。所以,你们虽然栽种佳美的秧子,插上远方运来的树苗,
-
新标点和合本
因你忘记救你的神,不记念你能力的磐石;所以,你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因你忘记拯救你的上帝,忘记那保护你的磐石;所以,你虽栽上佳美的树苗,插上别样的枝子,
-
和合本2010(神版-简体)
因你忘记拯救你的神,忘记那保护你的磐石;所以,你虽栽上佳美的树苗,插上别样的枝子,
-
圣经新译本
因为你忘记了那拯救你的神,又不记念那作你避难所的磐石,所以你虽然栽下佳美的树秧子,种下异种的幼苗,
-
中文标准译本
因为你忘记了那拯救你的神,不记念你避难的磐石。因此,你虽栽上佳美的秧子,种上外族的葡萄枝,
-
新標點和合本
因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石;所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因你忘記拯救你的上帝,忘記那保護你的磐石;所以,你雖栽上佳美的樹苗,插上別樣的枝子,
-
和合本2010(神版-繁體)
因你忘記拯救你的神,忘記那保護你的磐石;所以,你雖栽上佳美的樹苗,插上別樣的枝子,
-
當代譯本
以色列人啊,你們忘記了拯救你們的上帝,不記得那保護你們的磐石。所以,你們雖然栽種佳美的秧子,插上遠方運來的樹苗,
-
聖經新譯本
因為你忘記了那拯救你的神,又不記念那作你避難所的磐石,所以你雖然栽下佳美的樹秧子,種下異種的幼苗,
-
呂振中譯本
因為你忘了拯救你的上帝,你不懷念那做你逃難所的磐石;所以你雖栽上佳美可愛的樹栽子,種上異樣的樹種,
-
中文標準譯本
因為你忘記了那拯救你的神,不記念你避難的磐石。因此,你雖栽上佳美的秧子,種上外族的葡萄枝,
-
文理和合譯本
蓋爾忘施救之上帝、不憶爾有力之磐石、是以樹藝嘉種、植以異枝、
-
文理委辦譯本
全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
皆因爾遺忘救爾之天主、不記念所當賴全能之主、爾植嘉美之樹、又以異類惡劣之枝、接於其上、
-
New International Version
You have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines,
-
New International Reader's Version
Israel, you have forgotten God, who saves you. You have not remembered the Rock, who keeps you safe. You might set out the finest plants. You might plant vines from other lands.
-
English Standard Version
For you have forgotten the God of your salvation and have not remembered the Rock of your refuge; therefore, though you plant pleasant plants and sow the vine-branch of a stranger,
-
New Living Translation
Why? Because you have turned from the God who can save you. You have forgotten the Rock who can hide you. So you may plant the finest grapevines and import the most expensive seedlings.
-
Christian Standard Bible
For you have forgotten the God of your salvation, and you have failed to remember the rock of your strength; therefore you will plant beautiful plants and set out cuttings from exotic vines.
-
New American Standard Bible
For you have forgotten the God of your salvation And have not remembered the rock of your refuge. Therefore you plant delightful plants And set them with vine shoots of a strange god.
-
New King James Version
Because you have forgotten the God of your salvation, And have not been mindful of the Rock of your stronghold, Therefore you will plant pleasant plants And set out foreign seedlings;
-
American Standard Version
For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.
-
Holman Christian Standard Bible
For you have forgotten the God of your salvation, and you have failed to remember the rock of your strength; therefore you will plant beautiful plants and set out cuttings from exotic vines.
-
King James Version
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
-
New English Translation
For you ignore the God who rescues you; you pay no attention to your strong protector. So this is what happens: You cultivate beautiful plants and plant exotic vines.
-
World English Bible
For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.