-
New International Version
Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children.
-
新标点和合本
他们必用弓击碎少年人,不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们必用弓击溃青年,不怜悯妇人所生的;眼也不顾惜孩子。
-
和合本2010(神版-简体)
他们必用弓击溃青年,不怜悯妇人所生的;眼也不顾惜孩子。
-
当代译本
他们必用弓箭射死青年,不怜悯婴儿,也不顾惜孩童。
-
圣经新译本
他们的弓箭必射倒年轻人,他们不怜悯妇人腹中的婴儿;他们的眼也不顾惜小孩。
-
中文标准译本
他们的弓箭必把少年人射烂,他们不怜悯妇人腹中的胎儿,他们的眼也不顾惜小孩。
-
新標點和合本
他們必用弓擊碎少年人,不憐憫婦人所生的,眼也不顧惜孩子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們必用弓擊潰青年,不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們必用弓擊潰青年,不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。
-
當代譯本
他們必用弓箭射死青年,不憐憫嬰兒,也不顧惜孩童。
-
聖經新譯本
他們的弓箭必射倒年輕人,他們不憐憫婦人腹中的嬰兒;他們的眼也不顧惜小孩。
-
呂振中譯本
少年人的弓、他們必折斷,婦人所生的、他們不憐憫,他們的眼不顧惜小孩。
-
中文標準譯本
他們的弓箭必把少年人射爛,他們不憐憫婦人腹中的胎兒,他們的眼也不顧惜小孩。
-
文理和合譯本
其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、
-
文理委辦譯本
以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
-
New International Reader's Version
Instead, they will use their bows and arrows to strike down the young men. They won’t even show any mercy to babies. They won’t take pity on children.
-
English Standard Version
Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
-
New Living Translation
The attacking armies will shoot down the young men with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for children.”
-
Christian Standard Bible
Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on offspring; they will not look with pity on children.
-
New American Standard Bible
And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.
-
New King James Version
Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.
-
American Standard Version
And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
-
Holman Christian Standard Bible
Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on little ones; they will not look with pity on children.
-
King James Version
[ Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
-
New English Translation
Their arrows will cut young men to ribbons; they have no compassion on a person’s offspring, they will not look with pity on children.
-
World English Bible
Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.