<< 以賽亞書 11:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
  • 新标点和合本
    当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
  • 当代译本
    到那日,主必再次伸手从亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马和众海岛救回祂剩余的子民。
  • 圣经新译本
    到那日,主必再用自己的手,赎回他子民中的余民,就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马,以及众海岛所剩下的。
  • 中文标准译本
    到那日,主必第二次伸手收回他子民中的余剩者,就是在亚述、埃及、巴特罗、库实、以拦、示拿、哈马和众海岛所残留的人。
  • 新標點和合本
    當那日,主必二次伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 當代譯本
    到那日,主必再次伸手從亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬和眾海島救回祂剩餘的子民。
  • 聖經新譯本
    到那日,主必再用自己的手,贖回他子民中的餘民,就是從亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿和哈馬,以及眾海島所剩下的。
  • 呂振中譯本
    當那日子、主必再舉手,擁有他自己的餘民,就是從亞述、從埃及、從巴忒羅、從古實、從以攔、從示拿和哈馬、以及海邊的沿岸各地、所剩下來的。
  • 中文標準譯本
    到那日,主必第二次伸手收回他子民中的餘剩者,就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
  • 文理和合譯本
    是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時主復伸手、以救其遺民、即在亞述、伊及、帕特羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海島所遺之民、
  • New International Version
    In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the surviving remnant of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the Mediterranean.
  • New International Reader's Version
    At that time the Lord will reach out his hand. He will gather his people a second time. He will bring back those who are left alive. He’ll bring them back from Assyria, Lower Egypt, Upper Egypt and Cush. He’ll bring them from Elam, Babylon and Hamath. He will also bring them from the islands of the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version
    In that day the Lord will extend his hand yet a second time to recover the remnant that remains of his people, from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the coastlands of the sea.
  • New Living Translation
    In that day the Lord will reach out his hand a second time to bring back the remnant of his people— those who remain in Assyria and northern Egypt; in southern Egypt, Ethiopia, and Elam; in Babylonia, Hamath, and all the distant coastlands.
  • Christian Standard Bible
    On that day the Lord will extend his hand a second time to recover the remnant of his people who survive— from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the coasts and islands of the west.
  • New American Standard Bible
    Then it will happen on that day that the Lord Will again recover with His hand the second time The remnant of His people who will remain, From Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, And from the islands of the sea.
  • New King James Version
    It shall come to pass in that day That the Lord shall set His hand again the second time To recover the remnant of His people who are left, From Assyria and Egypt, From Pathros and Cush, From Elam and Shinar, From Hamath and the islands of the sea.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, that shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day the Lord will extend His hand a second time to recover— from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the coasts and islands of the west— the remnant of His people who survive.
  • King James Version
    And it shall come to pass in that day,[ that] the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
  • New English Translation
    At that time the sovereign master will again lift his hand to reclaim the remnant of his people from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the seacoasts.
  • World English Bible
    It will happen in that day that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant that is left of his people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea.

交叉引用

  • 彌迦書 7:12
    自亞述至埃及邑垣、自埃及邑垣、至大河四海之內、百嶺之間、咸必歸爾、
  • 創世記 10:22
    閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。
  • 以賽亞書 42:4
    不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 以賽亞書 66:19
    我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 利未記 26:40-42
    如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。
  • 何西阿書 11:11
    彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 10:20
    當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、
  • 以賽亞書 24:15
    在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。
  • 何西阿書 3:4-5
    以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
  • 耶利米書 25:25
    心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、
  • 阿摩司書 9:14-15
    我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、我以斯土賜斯民、必使恆居、不撥其本、我耶和華、爾之上帝、已言之矣。
  • 以賽亞書 10:9
    我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、
  • 耶利米書 30:8-11
    萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢為君者。耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦、而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寛、
  • 創世記 11:2
    自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
  • 創世記 10:10
    肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼。
  • 以西結書 37:1-28
    我為耶和華神所感、恍惚中若睹異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、使我四周巡察、見骨不勝數、甚為枯槁、散於谷中。主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨與宜聽耶和華言、主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、但見筋聯膚生、惟不能呼吸、主謂我曰、人子爾當呼風曰主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。爾當告之曰、主耶和華云、我民與、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。耶和華諭我曰、人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、以二簡同執、合為一簡、如民問爾曰、作此何為、請以告我、則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合為一族、爾所書之簡、當執於手、俾眾目睹、告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、在以色列山岡、我使之合為一邦、為一王所治理、自此而後、不復為二國二民、不復事偶像、以玷其身、不作非義、為我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可為我民、我為其上帝、我僕大闢必為其王、斯眾統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必為其君、其國靡暨。我必與之立約、恆賜平康、使斯民居處綏安、生齒繁衍、置我聖所於其中、永世不廢、我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、異邦之民、見我聖所、恆駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族為聖民焉。
  • 申命記 30:3-6
    則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。爾祖所得之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤眾。爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。
  • 創世記 10:5-7
    此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○含生古實、弗、迦南、亦為麥西一族之祖。古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦、喇馬之子、示巴、底但。
  • 以西結書 34:23-28
    我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。我耶和華為其上帝、我僕大闢為其侯伯、我耶和華已言之矣、我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
  • 以賽亞書 42:10
    先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。
  • 以賽亞書 11:16
    所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 以西結書 36:24-28
    我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 彌迦書 7:14-15
    先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • 以賽亞書 45:14
    耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、為爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。
  • 何西阿書 1:11
    猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
  • 耶利米書 23:7-8
    耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
  • 耶利米書 49:23
    以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
  • 西番雅書 2:11
    我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
  • 創世記 14:1
    示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧、以攔王基大老馬、列邦王提達、
  • 撒迦利亞書 12:1-14
    耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家為爵、俾列邦飲之、至於酩酊、當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目為之盲、乘馬之人、必至顛狂、惟猶大全家、我必眷顧、猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、耶路撒冷之民、將仍居其邑、我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、所遺之家、及其妻異室而居。
  • 撒迦利亞書 9:2
    鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、
  • 約珥書 3:1-21
    當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予眾。彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所為、爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、以犂為刀、以鐮為戈、弱者自強、異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、眾集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於眾、其日伊邇、日月晦冥、星辰無光、在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、為其棲身之所、俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必為聖邑、異邦人不復侵伐、當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、水流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉矢亭之谷、昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。
  • 以西結書 30:14
    我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛為埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、
  • 以賽亞書 42:12
    大眾宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。
  • 詩篇 68:22
    主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、
  • 以西結書 27:6
    以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
  • 以賽亞書 19:23-24
    當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、以色列族暨彼二國、共享福祉於斯土。
  • 撒迦利亞書 5:11
    曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。
  • 以賽亞書 60:1-22
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。爾仰目環視、見眾和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。群駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾為以色列族之聖主、耶和華之郇邑。昔爾見棄被惡、人蹤罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恆燭照爾、煩憂頓釋。國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。今也、藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。
  • 哥林多後書 3:16
    其人歸主、帕可去矣、
  • 但以理書 8:2
    恍惚間若在以攔國書山殿、烏來河濱、
  • 耶利米書 31:36-40
    耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可為我所廢、不為邦國、歷世弗易。耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所為、必棄之如遺。耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞。棄尸之谷、置灰之所、暨諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱為聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。
  • 耶利米書 31:10
    耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
  • 耶利米書 33:24-26
    爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以為邦國、惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。
  • 撒迦利亞書 10:8-12
    我既贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶為褊小、不足以居、昔我判海為二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毀埃及之鈞衡、必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 27:12-13
    當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。
  • 申命記 4:27-31
    耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、則爾之上帝耶和華、甚為仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。
  • 但以理書 11:18
    厥後北王、攻諸洲島、多取之、然有牧伯、必洒斯恥、反辱北王、
  • 耶利米書 44:1
    有猶大人居於埃及之蜜奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目睹。
  • 羅馬書 11:26
    如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
  • 以西結書 11:16-20
    爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾眾、使以色列族之地、仍能恢復。爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
  • 羅馬書 11:15
    若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。