<< Y-sai 10 29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
  • 当代译本
    他们过了关口,在迦巴宿营。拉玛人战战兢兢,扫罗的乡亲基比亚人仓皇逃跑。
  • 圣经新译本
    他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
  • 中文标准译本
    他们过了关口,说:“我们要把迦巴当作宿营地!”于是拉玛人战兢,扫罗-基比亚人逃跑。
  • 新標點和合本
    他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們過了隘口,要在迦巴住宿。拉瑪戰兢,掃羅的基比亞逃命。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們過了隘口,要在迦巴住宿。拉瑪戰兢,掃羅的基比亞逃命。
  • 當代譯本
    他們過了關口,在迦巴宿營。拉瑪人戰戰兢兢,掃羅的鄉親基比亞人倉皇逃跑。
  • 聖經新譯本
    他們過了隘口,在迦巴住宿;拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
  • 呂振中譯本
    他們過了隘口,在迦巴露營;拉瑪人發顫,掃羅的基比亞人逃走。
  • 中文標準譯本
    他們過了關口,說:「我們要把迦巴當作宿營地!」於是拉瑪人戰兢,掃羅-基比亞人逃跑。
  • 文理和合譯本
    越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
  • 文理委辦譯本
    已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    過隘口、宿於迦巴、拉瑪人驚惶、掃羅之基比亞人遁逃、
  • New International Version
    They go over the pass, and say,“ We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • New International Reader's Version
    They have marched through the pass there. They said,“ Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • English Standard Version
    they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • New Living Translation
    They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • Christian Standard Bible
    They crossed over at the ford, saying,“ We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • New American Standard Bible
    They have gone through the pass, saying,“ Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
  • New King James Version
    They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • American Standard Version
    they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • Holman Christian Standard Bible
    They crossed over at the ford, saying,“ We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • King James Version
    They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • New English Translation
    They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • World English Bible
    They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.

交叉引用

  • 1 Sa-mu-ên 7 17
    But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the Lord. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 13 23
    Now a detachment of Philistines had gone out to the pass at Mikmash. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 11 4
    When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud. (niv)
  • Giô-suê 21 17
    And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba, (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 13 16
    Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Mikmash. (niv)
  • Ô-sê 10 9
    “ Since the days of Gibeah, you have sinned, Israel, and there you have remained. Will not war again overtake the evildoers in Gibeah? (niv)
  • Ô-sê 9 9
    They have sunk deep into corruption, as in the days of Gibeah. God will remember their wickedness and punish them for their sins. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 14 4
    On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 13 2
    Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. (niv)
  • Thẩm Phán 19 12-Thẩm Phán 19 15
    His master replied,“ No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.”He added,“ Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.”So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night. (niv)
  • Ô-sê 5 8
    “ Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven; lead on, Benjamin. (niv)
  • 1 Các Vua 15 23
    As for all the other events of Asa’s reign, all his achievements, all he did and the cities he built, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? In his old age, however, his feet became diseased. (niv)
  • Giô-suê 18 24-Giô-suê 18 25
    Kephar Ammoni, Ophni and Geba— twelve towns and their villages.Gibeon, Ramah, Beeroth, (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 15 34
    Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul. (niv)
  • Giê-rê-mi 31 15
    This is what the Lord says:“ A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.” (niv)