-
当代译本
我必像从前一样赐你审判官和谋士。之后,你必被称为公义之城、忠信之邑。”
-
新标点和合本
我也必复还你的审判官,像起初一样,复还你的谋士,像起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必回复你的审判官,像起初一样,回复你的谋士,如起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。”
-
和合本2010(神版-简体)
我必回复你的审判官,像起初一样,回复你的谋士,如起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。”
-
圣经新译本
我必恢复你的审判官,像起初一样;也必恢复你的谋士,像起先一般;以后,你必称为公义的城、忠贞的城。”
-
中文标准译本
我必恢复你的审判官,像起初一样;也必恢复你的谋士,如起始一般;之后,你必被称为‘公义之城’、‘忠信之城’。”
-
新標點和合本
我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必回復你的審判官,像起初一樣,回復你的謀士,如起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我必回復你的審判官,像起初一樣,回復你的謀士,如起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。」
-
當代譯本
我必像從前一樣賜你審判官和謀士。之後,你必被稱為公義之城、忠信之邑。」
-
聖經新譯本
我必恢復你的審判官,像起初一樣;也必恢復你的謀士,像起先一般;以後,你必稱為公義的城、忠貞的城。”
-
呂振中譯本
我必重立你的審判官、像起初一樣,重立你的謀士如起先一般;以後你就必稱為公義之城,忠信可靠的都市。』
-
中文標準譯本
我必恢復你的審判官,像起初一樣;也必恢復你的謀士,如起始一般;之後,你必被稱為『公義之城』、『忠信之城』。」
-
文理和合譯本
復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
-
文理委辦譯本
爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可為淳厚之民、敦龐之俗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、
-
New International Version
I will restore your leaders as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City.”
-
New International Reader's Version
I will give you leaders like the ones you had long ago. I will give you rulers like those you had at the beginning. Then you will be called the City That Does What Is Right. You will also be called the Faithful City.”
-
English Standard Version
And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.”
-
New Living Translation
Then I will give you good judges again and wise counselors like you used to have. Then Jerusalem will again be called the Home of Justice and the Faithful City.”
-
Christian Standard Bible
I will restore your judges to what they were at first, and your advisers to what they were at the start. Afterward you will be called the Righteous City, a Faithful Town.”
-
New American Standard Bible
Then I will restore your judges as at first, And your counselors as at the beginning; After that you will be called the city of righteousness, A faithful city.”
-
New King James Version
I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.”
-
American Standard Version
and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.
-
Holman Christian Standard Bible
I will restore your judges to what they once were, and your advisers to their former state. Afterward you will be called the Righteous City, a Faithful City.”
-
King James Version
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
-
New English Translation
I will reestablish honest judges as in former times, wise advisers as in earlier days. Then you will be called,‘ The Just City, Faithful Town.’”
-
World English Bible
I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called‘ The city of righteousness, a faithful town.’