<< 以賽亞書 1:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    天其聽之、地其側耳、蓋耶和華言曰、我撫養諸子、而彼背逆我、
  • 新标点和合本
    天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为耶和华说:“我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为耶和华说:“我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为耶和华说:“我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
  • 当代译本
    诸天啊,请听!大地啊,要侧耳听!耶和华说:“我把孩子抚育成人,他们竟然背叛我。
  • 圣经新译本
    诸天哪!要听。大地啊!要留心听。因为耶和华说:“我把孩子养育,使他们成长,他们却背叛了我。
  • 中文标准译本
    诸天哪,你们当听!大地啊,你当倾听!因为耶和华说:“我养育儿女,带大了他们,他们却悖逆了我。
  • 新標點和合本
    天哪,要聽!地啊,側耳而聽!因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    天哪,要聽!地啊,側耳而聽!因為耶和華說:「我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    天哪,要聽!地啊,側耳而聽!因為耶和華說:「我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。
  • 當代譯本
    諸天啊,請聽!大地啊,要側耳聽!耶和華說:「我把孩子撫育成人,他們竟然背叛我。
  • 聖經新譯本
    諸天哪!要聽。大地啊!要留心聽。因為耶和華說:“我把孩子養育,使他們成長,他們卻背叛了我。
  • 呂振中譯本
    天哪,要聽!地啊,要側耳以聽!因為永恆主說:『我將兒女養大,撫養起來,他們竟背叛了我。
  • 中文標準譯本
    諸天哪,你們當聽!大地啊,你當傾聽!因為耶和華說:「我養育兒女,帶大了他們,他們卻悖逆了我。
  • 文理委辦譯本
    天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
  • New International Version
    Hear me, you heavens! Listen, earth! For the Lord has spoken:“ I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
  • New International Reader's Version
    Listen to me, you heavens! Pay attention to me, earth! The Lord has said,“ I raised children. I brought them up. But they have refused to obey me.
  • English Standard Version
    Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the Lord has spoken:“ Children have I reared and brought up, but they have rebelled against me.
  • New Living Translation
    Listen, O heavens! Pay attention, earth! This is what the Lord says:“ The children I raised and cared for have rebelled against me.
  • Christian Standard Bible
    Listen, heavens, and pay attention, earth, for the LORD has spoken:“ I have raised children and brought them up, but they have rebelled against me.
  • New American Standard Bible
    Listen, heavens, and hear, earth; For the Lord has spoken:“ Sons I have raised and brought up, But they have revolted against Me.
  • New King James Version
    Hear, O heavens, and give ear, O earth! For the Lord has spoken:“ I have nourished and brought up children, And they have rebelled against Me;
  • American Standard Version
    Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Listen, heavens, and pay attention, earth, for the Lord has spoken:“ I have raised children and brought them up, but they have rebelled against Me.
  • King James Version
    Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
  • New English Translation
    Listen, O heavens, pay attention, O earth! For the LORD speaks:“ I raised children, I brought them up, but they have rebelled against me!
  • World English Bible
    Hear, heavens, and listen, earth; for Yahweh has spoken:“ I have nourished and brought up children and they have rebelled against me.

交叉引用

  • 彌迦書 1:2
    諸民歟、爾其聽之、地與充其上者、傾耳聆之、主耶和華自其聖殿、向爾為證、
  • 申命記 32:1
    天其側耳、我將有言、地其聽我口中之語、
  • 申命記 30:19
    我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
  • 申命記 4:26
    我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
  • 詩篇 50:4
    彼欲鞫其民、乃詔上天下地兮、
  • 耶利米書 22:29
    斯土、斯土、斯土、其聽耶和華言、
  • 瑪拉基書 1:6
    萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 阿摩司書 3:1
    以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
  • 以賽亞書 30:9
    此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、
  • 以賽亞書 46:3-4
    雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
  • 彌迦書 6:1-2
    爾曹其聽耶和華言、曰起向諸山爭辯、俾諸陵聽爾之聲、諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、
  • 以西結書 36:4
    以色列山岡歟、宜聽主耶和華言、主耶和華告諸山岡澗谷、荒蕪之區、委棄之邑、為四周列國遺民所刦掠譏誚者、
  • 以賽亞書 65:2
    我終日舉手、招悖逆之民、彼行不軌、任意而為、
  • 以賽亞書 30:1
    耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、
  • 彌迦書 3:8
    惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
  • 以西結書 16:6-14
    我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 申命記 1:31
    又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 耶利米書 31:9
    彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
  • 申命記 4:7-8
    有何大國、得神近之、猶我上帝耶和華於我禱時之近我乎、有何大國、典章律例、如是公平、若我今日所宣於爾者乎、○
  • 以賽亞書 5:1-2
    我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 耶利米書 6:19
    大地歟、其聽之、我必降災於斯民、為其圖謀之果報、蓋彼不從我言、而棄我律、
  • 以賽亞書 63:9-10
    民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 耶利米書 13:15
    爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
  • 申命記 9:22-24
    爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、自我識爾之日、爾違逆耶和華、
  • 耶利米書 2:5-13
    耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、耶和華曰、緣此、我必與爾爭、亦必與爾子孫爭、可往基提島而觀之、遣人至基達而詳察、有若斯之事否、諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、我民作惡有二、我為活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
  • 以西結書 20:5-32
    又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝也、惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、然為我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目睹之也、既出埃及、導至曠野、以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、亦以我安息日賜之、在我與彼之間為徵、俾知我耶和華使之成聖、惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、即諸地之美者、蓋彼棄我律例、違我典章、犯我安息日、狥欲於偶像、然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、以我安息日為聖、為我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、因其不遵我律例、違棄我典章、犯我安息日、注目厥父之偶像、故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華云、爾之列祖褻瀆我、以其干罪於我、我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、爾當告以色列家曰、主耶和華云、爾效列祖自染污衊、狥欲從其可惡之物乎、爾奉禮物、使子經火、崇拜偶像、自染污衊、迄於今日乎、以色列家歟、我豈聽爾之諮諏乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、爾意欲效異邦、同於列國之族、服事木石、此意必不得成、
  • 使徒行傳 4:20
    蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
  • 羅馬書 9:4-5
    彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 羅馬書 3:1-2
    然則猶太人何所長、割禮何所益乎、曰、凡事多益、首則上帝之詔託之、