-
新標點和合本
你們若甘心聽從,必吃地上的美物,
-
新标点和合本
你们若甘心听从,必吃地上的美物,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们若甘心听从,必吃地上的美物;
-
和合本2010(神版-简体)
你们若甘心听从,必吃地上的美物;
-
当代译本
如果你们愿意听从,就必享用这地方的美好出产。
-
圣经新译本
你们若愿意听从,就必得吃地上的美物;
-
中文标准译本
如果你们愿意听从,就必吃地上的美物;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們若甘心聽從,必吃地上的美物;
-
和合本2010(神版-繁體)
你們若甘心聽從,必吃地上的美物;
-
當代譯本
如果你們願意聽從,就必享用這地方的美好出產。
-
聖經新譯本
你們若願意聽從,就必得吃地上的美物;
-
呂振中譯本
你若情願並聽從,就得以喫地上的美物;
-
中文標準譯本
如果你們願意聽從,就必吃地上的美物;
-
文理和合譯本
如爾願之而順從、則可食地之美產、
-
文理委辦譯本
如爾順從、可食土產、享其嘉物。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾願聽而順從、可食地之美產、
-
New International Version
If you are willing and obedient, you will eat the good things of the land;
-
New International Reader's Version
But you have to be willing to change and obey me. If you are, you will eat the good things that grow on the land.
-
English Standard Version
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
-
New Living Translation
If you will only obey me, you will have plenty to eat.
-
Christian Standard Bible
If you are willing and obedient, you will eat the good things of the land.
-
New American Standard Bible
If you are willing and obedient, You will eat the best of the land;
-
New King James Version
If you are willing and obedient, You shall eat the good of the land;
-
American Standard Version
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
-
Holman Christian Standard Bible
If you are willing and obedient, you will eat the good things of the land.
-
King James Version
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
-
New English Translation
If you have a willing attitude and obey, then you will again eat the good crops of the land.
-
World English Bible
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;