-
呂振中譯本
不要再帶虛浮的供物來了;獻祭的燻氣是我所厭惡;月初一和安息日、聚會之召集——禁食和聖節會、我容忍不住。
-
新标点和合本
你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要再献无谓的供物了,香是我所憎恶的。我不能容忍行恶又守严肃会:初一、安息日和召集的大会。
-
和合本2010(神版-简体)
不要再献无谓的供物了,香是我所憎恶的。我不能容忍行恶又守严肃会:初一、安息日和召集的大会。
-
当代译本
不要再带毫无意义的祭物了。我憎恶你们烧的香,厌恶你们的朔日、安息日和大会。你们又作恶又举行庄严的聚会,令我无法容忍。
-
圣经新译本
不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
-
中文标准译本
不要再带无用的供物了!献祭的香,是我所憎恶的;新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃会,是我不能容忍的。
-
新標點和合本
你們不要再獻虛浮的供物。香品是我所憎惡的;月朔和安息日,並宣召的大會,也是我所憎惡的;作罪孽,又守嚴肅會,我也不能容忍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要再獻無謂的供物了,香是我所憎惡的。我不能容忍行惡又守嚴肅會:初一、安息日和召集的大會。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要再獻無謂的供物了,香是我所憎惡的。我不能容忍行惡又守嚴肅會:初一、安息日和召集的大會。
-
當代譯本
不要再帶毫無意義的祭物了。我憎惡你們燒的香,厭惡你們的朔日、安息日和大會。你們又作惡又舉行莊嚴的聚會,令我無法容忍。
-
聖經新譯本
不要再帶沒有意義的供物來了,燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。我厭煩月朔、安息日和集會;作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
-
中文標準譯本
不要再帶無用的供物了!獻祭的香,是我所憎惡的;新月節、安息日、宣召的聚會——邪惡的嚴肅集會,是我不能容忍的。
-
文理和合譯本
虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
-
文理委辦譯本
毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋復獻無益之祭、馨香馨香或作焚香我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
-
New International Version
Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations— I cannot bear your worthless assemblies.
-
New International Reader's Version
Stop bringing offerings that do not mean anything to me! I hate your incense. I can’t stand your worthless gatherings. I can’t stand the way you celebrate your New Moon feasts, Sabbath days and special services.
-
English Standard Version
Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations— I cannot endure iniquity and solemn assembly.
-
New Living Translation
Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting— they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings.
-
Christian Standard Bible
Stop bringing useless offerings. Your incense is detestable to me. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies— I cannot stand iniquity with a festival.
-
New American Standard Bible
Do not go on bringing your worthless offerings, Incense is an abomination to Me. New moon and Sabbath, the proclamation of an assembly— I cannot endure wrongdoing and the festive assembly.
-
New King James Version
Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies— I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
-
American Standard Version
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,— I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
-
Holman Christian Standard Bible
Stop bringing useless offerings. Your incense is detestable to Me. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies— I cannot stand iniquity with a festival.
-
King James Version
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with;[ it is] iniquity, even the solemn meeting.
-
New English Translation
Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
-
World English Bible
Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can’t stand evil assemblies.