<< 호세아 7:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们都是行淫的,像火炉被烤饼的烧热,从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们全都犯奸淫,如同烤热的火炉,师傅在揉面到发面时暂时停止煽火。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们全都犯奸淫,如同烤热的火炉,师傅在揉面到发面时暂时停止煽火。
  • 当代译本
    他们都是通奸之徒,就像热烘烘的烤炉,从揉面到面团发起,烤饼的人不用挑炉火。
  • 圣经新译本
    他们全是犯奸淫的,像一个被烤饼的人烧热的火炉,从抟面,直到全团发酵的时候,烤饼的人暂停使火发旺。
  • 新標點和合本
    他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火着旺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們全都犯姦淫,如同烤熱的火爐,師傅在揉麵到發麵時暫時停止煽火。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們全都犯姦淫,如同烤熱的火爐,師傅在揉麵到發麵時暫時停止煽火。
  • 當代譯本
    他們都是通姦之徒,就像熱烘烘的烤爐,從揉麵到麵團發起,烤餅的人不用挑爐火。
  • 聖經新譯本
    他們全是犯姦淫的,像一個被烤餅的人燒熱的火爐,從摶麵,直到全團發酵的時候,烤餅的人暫停使火發旺。
  • 呂振中譯本
    他們都是犯姦淫的,像火爐被烤餅者燒熱,從摶麵到發酵時暫不使火着旺。
  • 文理和合譯本
    彼眾行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麵至發酵、暫止撥火、
  • 文理委辦譯本
    眾人慾念大熾、如炊麵之器、為膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼皆行姦淫者、慾火若鑪、為作餅者所爇、摶麵之時、暫不使火旺、摶麵之時暫不使火旺或作暫不摶麵不使火旺待酵已發、
  • New International Version
    They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises.
  • New International Reader's Version
    But all the people are unfaithful to the king. Their anger against him burns like the coals in an oven. The baker does not even need to stir up the fire until the dough is ready.”
  • English Standard Version
    They are all adulterers; they are like a heated oven whose baker ceases to stir the fire, from the kneading of the dough until it is leavened.
  • New Living Translation
    They are all adulterers, always aflame with lust. They are like an oven that is kept hot while the baker is kneading the dough.
  • Christian Standard Bible
    All of them commit adultery; they are like an oven heated by a baker who stops stirring the fire from the kneading of the dough until it is leavened.
  • New American Standard Bible
    They are all adulterers, Like an oven heated by the baker, Who stops stoking the fire From the time the dough is kneaded until it is leavened.
  • New King James Version
    “ They are all adulterers. Like an oven heated by a baker— He ceases stirring the fire after kneading the dough, Until it is leavened.
  • American Standard Version
    They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire, from the kneading of the dough, until it be leavened.
  • Holman Christian Standard Bible
    All of them commit adultery; they are like an oven heated by a baker who stops stirring the fire from the kneading of the dough until it is leavened.
  • King James Version
    They[ are] all adulterers, as an oven heated by the baker,[ who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
  • New English Translation
    They are all like bakers, they are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking.
  • World English Bible
    They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.

交叉引用

  • 예레미야 9:2
    Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people. (niv)
  • 호세아 7:6-7
    Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me. (niv)
  • 호세아 4:12
    My people consult a wooden idol, and a diviner’s rod speaks to them. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. (niv)
  • 야고보서 4:4
    You adulterous people, don’t you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. (niv)
  • 호세아 4:2
    There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed. (niv)
  • 예레미야 5:7-8
    “ Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife. (niv)