<< 何西阿書 11:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我的民偏要背道离开我;众先知虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的百姓偏要背离我,他们虽向至高者呼求,他却不抬举他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的百姓偏要背离我,他们虽向至高者呼求,他却不抬举他们。
  • 当代译本
    我的子民执意离我而去,他们虽然求告至高的我,我也不会拯救他们。
  • 圣经新译本
    我的子民决要背道离开我,他们因着所负的轭而呼求,却没有人给他们卸下。
  • 新標點和合本
    我的民偏要背道離開我;眾先知雖然招呼他們歸向至上的主,卻無人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的百姓偏要背離我,他們雖向至高者呼求,他卻不抬舉他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的百姓偏要背離我,他們雖向至高者呼求,他卻不抬舉他們。
  • 當代譯本
    我的子民執意離我而去,他們雖然求告至高的我,我也不會拯救他們。
  • 聖經新譯本
    我的子民決要背道離開我,他們因著所負的軛而呼求,卻沒有人給他們卸下。
  • 呂振中譯本
    我的人民偏要背道離開我;故此他們被派去負軛,沒有人能給除去。
  • 文理和合譯本
    我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
  • 文理委辦譯本
    我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民當歸誠於我、乃游移不定、我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
  • New International Version
    My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
  • New International Reader's Version
    My people have made up their minds to turn away from me. Even if they call me the Most High God, I will certainly not honor them.”
  • English Standard Version
    My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
  • New Living Translation
    For my people are determined to desert me. They call me the Most High, but they don’t truly honor me.
  • Christian Standard Bible
    My people are bent on turning from me. Though they call to him on high, he will not exalt them at all.
  • New American Standard Bible
    So My people are determined to turn from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • New King James Version
    My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt Him.
  • American Standard Version
    And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
  • Holman Christian Standard Bible
    My people are bent on turning from Me. Though they call to Him on high, He will not exalt them at all.
  • King James Version
    And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt[ him].
  • New English Translation
    My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
  • World English Bible
    My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won’t exalt them.

交叉引用

  • 耶利米書 8:5
    這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。 (cunpt)
  • 詩篇 78:57-58
    反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。因他們的邱壇惹了他的怒氣;因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。 (cunpt)
  • 箴言 14:14
    心中背道的,必滿得自己的結果;善人必從自己的行為得以知足。 (cunpt)
  • 何西阿書 11:2
    先知越發招呼他們,他們越發走開,向諸巴力獻祭,給雕刻的偶像燒香。 (cunpt)
  • 詩篇 81:11
    無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。 (cunpt)
  • 何西阿書 14:4
    我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣向他們轉消。 (cunpt)
  • 阿摩司書 5:4-6
    耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。不要往伯特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別是巴;因為吉甲必被擄掠,伯特利也必歸於無有。要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯特利焚燒,無人撲滅。 (cunpt)
  • 何西阿書 7:16
    他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。 (cunpt)
  • 阿摩司書 5:14-15
    你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華-萬軍之神必照你們所說的與你們同在。要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華-萬軍之神向約瑟的餘民施恩。 (cunpt)
  • 耶利米書 3:6-8
    約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。背道的以色列行淫,我為這緣故給她休書休她;我看見她奸詐的妹妹猶大,還不懼怕,也去行淫。 (cunpt)
  • 耶利米書 14:7
    耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。 (cunpt)
  • 耶利米書 3:11
    耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。 (cunpt)
  • 歷代志下 30:1-11
    希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的神守逾越節;因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。正月間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;王與全會眾都以這事為善。於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華-以色列的神守逾越節;因為照所寫的例,守這節的不多了。驛卒就把王和眾首領的信,遵着王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華-亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華-他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡,正如你們所見的。現在不要像你們列祖硬着頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所;又要事奉耶和華-你們的神,好使他的烈怒轉離你們。你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華-你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。 (cunpt)
  • 何西阿書 4:16
    以色列倔強,猶如倔強的母牛;現在耶和華要放他們,如同放羊羔在寬闊之地。 (cunpt)