-
和合本2010(神版-简体)
人必将牛犊带到亚述,当作礼物献给大王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。
-
新标点和合本
人必将牛犊带到亚述当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞;以色列必因自己的计谋惭愧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人必将牛犊带到亚述,当作礼物献给大王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。
-
当代译本
它要被带到亚述去,作为贡物献给强大的亚述王。以法莲因此而受人嘲笑,以色列因自己的偶像而蒙羞。
-
圣经新译本
人要把它带到亚述去,作贡物献给那里的大王。以法莲必受羞辱,以色列必因自己的计谋蒙羞。
-
新標點和合本
人必將牛犢帶到亞述當作禮物,獻給耶雷布王。以法蓮必蒙羞;以色列必因自己的計謀慚愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人必將牛犢帶到亞述,當作禮物獻給大王。以法蓮必蒙羞,以色列必因自己的計謀慚愧。
-
和合本2010(神版-繁體)
人必將牛犢帶到亞述,當作禮物獻給大王。以法蓮必蒙羞,以色列必因自己的計謀慚愧。
-
當代譯本
它要被帶到亞述去,作為貢物獻給強大的亞述王。以法蓮因此而受人嘲笑,以色列因自己的偶像而蒙羞。
-
聖經新譯本
人要把它帶到亞述去,作貢物獻給那裡的大王。以法蓮必受羞辱,以色列必因自己的計謀蒙羞。
-
呂振中譯本
連那東西也必被帶到亞述去,做貢物獻給那大王。以法蓮必得到羞慚,以色列必因他的偶像而慚愧。
-
文理和合譯本
其犢必舁至亞述、餽與耶雷布王、以法蓮將蒙羞、以色列必因己謀而抱愧、
-
文理委辦譯本
犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱愧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其犢必遷於亞述、獻於耶雷布王耶雷布王或作敵國之王為禮、以法蓮必受恥辱、以色列必因所謀、含羞抱愧、
-
New International Version
It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its foreign alliances.
-
New International Reader's Version
It will be carried off to Assyria. The people of Ephraim will be forced to give it to the great king. They will be dishonored. Israel will be ashamed of its agreements with other nations.
-
English Standard Version
The thing itself shall be carried to Assyria as tribute to the great king. Ephraim shall be put to shame, and Israel shall be ashamed of his idol.
-
New Living Translation
This idol will be carted away to Assyria, a gift to the great king there. Ephraim will be ridiculed and Israel will be shamed, because its people have trusted in this idol.
-
Christian Standard Bible
The calf itself will be taken to Assyria as an offering to the great king. Ephraim will experience shame; Israel will be ashamed of its counsel.
-
New American Standard Bible
The thing itself will be brought to Assyria As a gift of tribute to King Jareb; Ephraim will be seized with shame, And Israel will be ashamed of its own plan.
-
New King James Version
The idol also shall be carried to Assyria As a present for King Jareb. Ephraim shall receive shame, And Israel shall be ashamed of his own counsel.
-
American Standard Version
It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
-
Holman Christian Standard Bible
The calf itself will be taken to Assyria as an offering to the great king. Ephraim will experience shame; Israel will be ashamed of its counsel.
-
King James Version
It shall be also carried unto Assyria[ for] a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
-
New English Translation
Even the calf idol will be carried to Assyria, as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be put to shame because of its wooden idol.
-
World English Bible
It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel.