-
圣经新译本
这第一进会幕是现今的时代的预表,其实所献的礼物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
-
新标点和合本
那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那第一层帐幕是现今时代的一个预表,表示所献的礼物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
-
和合本2010(神版-简体)
那第一层帐幕是现今时代的一个预表,表示所献的礼物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
-
当代译本
这件事是一个象征,告诉现今的世代:所献的礼物和祭物都不能使敬拜的人良心纯全,
-
中文标准译本
这会幕是现今时代的一个象征,在这里所献上的礼物和祭物,并不能使事奉者的良心得以完全,
-
新標點和合本
那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就着良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那第一層帳幕是現今時代的一個預表,表示所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
-
和合本2010(神版-繁體)
那第一層帳幕是現今時代的一個預表,表示所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
-
當代譯本
這件事是一個象徵,告訴現今的世代:所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人良心純全,
-
聖經新譯本
這第一進會幕是現今的時代的預表,其實所獻的禮物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
-
呂振中譯本
(那種帳幕原是表樣、象徵這現世時期的);按這制度,所供獻的禮物和祭物都不能使禮拜的人良知上完全潔淨,
-
中文標準譯本
這會幕是現今時代的一個象徵,在這裡所獻上的禮物和祭物,並不能使事奉者的良心得以完全,
-
文理和合譯本
斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
-
文理委辦譯本
自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是幕、乃今時之預像、或作是幕乃預像至於今時於此獻禮物祭祀、不能使崇事之人純全、心中安然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
前幕乃現世之象徵也。凡現世所獻之禮品祭祀、皆不能使敬禮者之良心、臻於清明純粹之境界。
-
New International Version
This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
-
New International Reader's Version
That’s an example for the present time. It shows us that the gifts and sacrifices people offered were not enough. They were not able to remove the worshiper’s feelings of guilt.
-
English Standard Version
( which is symbolic for the present age). According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
-
New Living Translation
This is an illustration pointing to the present time. For the gifts and sacrifices that the priests offer are not able to cleanse the consciences of the people who bring them.
-
Christian Standard Bible
This is a symbol for the present time, during which gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the worshiper’s conscience.
-
New American Standard Bible
which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,
-
New King James Version
It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience—
-
American Standard Version
which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
-
Holman Christian Standard Bible
This is a symbol for the present time, during which gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the worshiper’s conscience.
-
King James Version
Which[ was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
-
New English Translation
This was a symbol for the time then present, when gifts and sacrifices were offered that could not perfect the conscience of the worshiper.
-
World English Bible
This is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect,