-
新標點和合本
我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,
-
新标点和合本
我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的右边,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们所讲的事,其中第一要紧的就是:我们有这样一位大祭司,他已经坐在天上至大者宝座的右边,
-
和合本2010(神版-简体)
我们所讲的事,其中第一要紧的就是:我们有这样一位大祭司,他已经坐在天上至大者宝座的右边,
-
当代译本
我们所讲的要点是:我们有这样一位大祭司,祂现在已经坐在天上至高上帝的宝座右边,
-
圣经新译本
我们所讲论的重点,就是我们有这样的一位大祭司,他已经坐在众天之上至尊者的宝座右边,
-
中文标准译本
以上所说的要点是:我们有这样的一位大祭司,已经坐在诸天之上至尊者的宝座右边,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們所講的事,其中第一要緊的就是:我們有這樣一位大祭司,他已經坐在天上至大者寶座的右邊,
-
和合本2010(神版-繁體)
我們所講的事,其中第一要緊的就是:我們有這樣一位大祭司,他已經坐在天上至大者寶座的右邊,
-
當代譯本
我們所講的要點是:我們有這樣一位大祭司,祂現在已經坐在天上至高上帝的寶座右邊,
-
聖經新譯本
我們所講論的重點,就是我們有這樣的一位大祭司,他已經坐在眾天之上至尊者的寶座右邊,
-
呂振中譯本
論到我們所講的、要點就是:我們有這樣的大祭司,他已在天上皇威之寶座右邊坐着;
-
中文標準譯本
以上所說的要點是:我們有這樣的一位大祭司,已經坐在諸天之上至尊者的寶座右邊,
-
文理和合譯本
夫今之所言、其首要者、即我儕有如是之大祭司、坐於皇皇在天者之右、
-
文理委辦譯本
余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
前所言之大旨、即我儕有如此大祭司、在天坐於至大者寶座之右、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
要之、吾人有一大司祭在天、位於至尊御座之右、
-
New International Version
Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
-
New International Reader's Version
Here is the main point of what we are saying. We have a high priest like that. He sat down at the right hand of the throne of the King, the Majesty in heaven.
-
English Standard Version
Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
-
New Living Translation
Here is the main point: We have a High Priest who sat down in the place of honor beside the throne of the majestic God in heaven.
-
Christian Standard Bible
Now the main point of what is being said is this: We have this kind of high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
-
New American Standard Bible
Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
-
New King James Version
Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
-
American Standard Version
Now in the things which we are saying the chief point is this: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
-
Holman Christian Standard Bible
Now the main point of what is being said is this: We have this kind of high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
-
King James Version
Now of the things which we have spoken[ this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
-
New English Translation
Now the main point of what we are saying is this: We have such a high priest, one who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
-
World English Bible
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,