-
聖經新譯本
因為那些曾經蒙了光照,嘗過屬天的恩賜的滋味,與聖靈有分,
-
新标点和合本
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份,
-
和合本2010(上帝版-简体)
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份、并尝过上帝的话的美味,和来世权能的人,若再离弃真道,就不可能使他们重新懊悔了;因为他们亲自把上帝的儿子重钉十字架,公然羞辱他。
-
和合本2010(神版-简体)
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份、并尝过神的话的美味,和来世权能的人,若再离弃真道,就不可能使他们重新懊悔了;因为他们亲自把神的儿子重钉十字架,公然羞辱他。
-
当代译本
有些人曾蒙上帝光照,尝过天赐恩典的滋味,有份于圣灵,
-
圣经新译本
因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
-
中文标准译本
原来,如果有人蒙过一次光照、尝过属天恩赐的滋味、曾经与圣灵有份、
-
新標點和合本
論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有份、並嘗過上帝的話的美味,和來世權能的人,若再離棄真道,就不可能使他們重新懊悔了;因為他們親自把上帝的兒子重釘十字架,公然羞辱他。
-
和合本2010(神版-繁體)
論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有份、並嘗過神的話的美味,和來世權能的人,若再離棄真道,就不可能使他們重新懊悔了;因為他們親自把神的兒子重釘十字架,公然羞辱他。
-
當代譯本
有些人曾蒙上帝光照,嚐過天賜恩典的滋味,有份於聖靈,
-
呂振中譯本
因為人既儘一次蒙了光照,又嘗過屬天之白白的恩,而有分於聖靈,
-
中文標準譯本
原來,如果有人蒙過一次光照、嘗過屬天恩賜的滋味、曾經與聖靈有份、
-
文理和合譯本
夫人既蒙光照、得承天賚、共與聖神、
-
文理委辦譯本
乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋人已蒙光照、受天上賞賜、得聖神之感、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神、
-
New International Version
It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
-
New International Reader's Version
What if some people fall away from the faith? It won’t be possible to bring them back. It is true that they have seen the light. They have tasted the heavenly gift. They have shared in the Holy Spirit.
-
English Standard Version
For it is impossible, in the case of those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
-
New Living Translation
For it is impossible to bring back to repentance those who were once enlightened— those who have experienced the good things of heaven and shared in the Holy Spirit,
-
Christian Standard Bible
For it is impossible to renew to repentance those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, who shared in the Holy Spirit,
-
New American Standard Bible
For it is impossible, in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,
-
New King James Version
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
-
American Standard Version
For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
-
Holman Christian Standard Bible
For it is impossible to renew to repentance those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, became companions with the Holy Spirit,
-
King James Version
For[ it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
-
New English Translation
For it is impossible in the case of those who have once been enlightened, tasted the heavenly gift, become partakers of the Holy Spirit,
-
World English Bible
For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,