-
文理委辦譯本
故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
-
新标点和合本
所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜悯,蒙恩惠,作及时的帮助。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜悯,蒙恩惠,作及时的帮助。
-
当代译本
所以,让我们坦然无惧地到祂赐恩的宝座前,好领受怜悯和恩典,作随时的帮助。
-
圣经新译本
所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。
-
中文标准译本
因此,让我们坦然无惧地来到恩典的宝座前,为要得着怜悯,寻见恩典,做为及时的帮助。
-
新標點和合本
所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐憫,蒙恩惠,作及時的幫助。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐憫,蒙恩惠,作及時的幫助。
-
當代譯本
所以,讓我們坦然無懼地到祂賜恩的寶座前,好領受憐憫和恩典,作隨時的幫助。
-
聖經新譯本
所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為的是要領受憐憫,得到恩惠,作為及時的幫助。
-
呂振中譯本
所以我們只管坦然無懼進到恩惠之寶座前,好領受憐憫,取得恩惠、做及時的援助。
-
中文標準譯本
因此,讓我們坦然無懼地來到恩典的寶座前,為要得著憐憫,尋見恩典,做為及時的幫助。
-
文理和合譯本
故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我儕當毅然至施恩之寶座前、則可蒙矜恤、受恩寵、隨時得祐助焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
-
New International Version
Let us then approach God’s throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
-
New International Reader's Version
So let us boldly approach God’s throne of grace. Then we will receive mercy. We will find grace to help us when we need it.
-
English Standard Version
Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
-
New Living Translation
So let us come boldly to the throne of our gracious God. There we will receive his mercy, and we will find grace to help us when we need it most.
-
Christian Standard Bible
Therefore, let us approach the throne of grace with boldness, so that we may receive mercy and find grace to help us in time of need.
-
New American Standard Bible
Therefore let’s approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace for help at the time of our need.
-
New King James Version
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
-
American Standard Version
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore let us approach the throne of grace with boldness, so that we may receive mercy and find grace to help us at the proper time.
-
King James Version
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
-
New English Translation
Therefore let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and find grace whenever we need help.
-
World English Bible
Let’s therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy and may find grace for help in time of need.