-
和合本2010(神版-简体)
既然我们有一位伟大、进入高天的大祭司,就是耶稣—神的儿子,我们应当持定所宣认的道。
-
新标点和合本
我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然我们有一位伟大、进入高天的大祭司,就是耶稣—上帝的儿子,我们应当持定所宣认的道。
-
当代译本
我们既然有一位已经升上高天的尊贵大祭司——上帝的儿子耶稣,就应当持守我们所认定的信仰。
-
圣经新译本
我们既然有一位伟大的、经过了众天的大祭司,就是神的儿子耶稣,就应该坚持所宣认的信仰。
-
中文标准译本
所以,我们既然有一位已经越过了诸天的、尊贵的大祭司——神的儿子耶稣,我们就要持守信仰告白;
-
新標點和合本
我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然我們有一位偉大、進入高天的大祭司,就是耶穌-上帝的兒子,我們應當持定所宣認的道。。
-
和合本2010(神版-繁體)
既然我們有一位偉大、進入高天的大祭司,就是耶穌-神的兒子,我們應當持定所宣認的道。
-
當代譯本
我們既然有一位已經升上高天的尊貴大祭司——上帝的兒子耶穌,就應當持守我們所認定的信仰。
-
聖經新譯本
我們既然有一位偉大的、經過了眾天的大祭司,就是神的兒子耶穌,就應該堅持所宣認的信仰。
-
呂振中譯本
那麼我們既有一位尊大的、經過了諸天的大祭司、上帝的兒子耶穌,我們就該執守這信認。
-
中文標準譯本
所以,我們既然有一位已經越過了諸天的、尊貴的大祭司——神的兒子耶穌,我們就要持守信仰告白;
-
文理和合譯本
我儕既有大祭司上帝子耶穌、經行諸天、則宜固守所承奉者、
-
文理委辦譯本
既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕既有大祭司長已升天者、即天主子耶穌、則當持守所奉之教、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫既有上徹諸天之天主聖子耶穌、作吾人之大司祭、豈可不堅守教義、始終不渝乎?
-
New International Version
Therefore, since we have a great high priest who has ascended into heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.
-
New International Reader's Version
We have a great high priest. He has gone up into heaven. He is Jesus the Son of God. So let us hold firmly to what we say we believe.
-
English Standard Version
Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession.
-
New Living Translation
So then, since we have a great High Priest who has entered heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to what we believe.
-
Christian Standard Bible
Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens— Jesus the Son of God— let us hold fast to our confession.
-
New American Standard Bible
Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let’s hold firmly to our confession.
-
New King James Version
Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
-
American Standard Version
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens— Jesus the Son of God— let us hold fast to the confession.
-
King James Version
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast[ our] profession.
-
New English Translation
Therefore since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast to our confession.
-
World English Bible
Having then a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let’s hold tightly to our confession.