-
新標點和合本
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存着不信的惡心,把永生神離棄了。
-
新标点和合本
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的神。
-
当代译本
弟兄姊妹,要谨慎,免得你们当中有人心存恶念,不肯相信,背弃了永活的上帝。
-
圣经新译本
弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的神;
-
中文标准译本
弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的神。
-
當代譯本
弟兄姊妹,要謹慎,免得你們當中有人心存惡念,不肯相信,背棄了永活的上帝。
-
聖經新譯本
弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的神;
-
呂振中譯本
所以弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以至於背棄了永活的上帝。
-
中文標準譯本
弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
-
文理和合譯本
兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。
-
New International Version
See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, make sure that none of you has a sinful heart. Do not let an unbelieving heart turn you away from the living God.
-
English Standard Version
Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
-
New Living Translation
Be careful then, dear brothers and sisters. Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.
-
Christian Standard Bible
Watch out, brothers and sisters, so that there won’t be in any of you an evil, unbelieving heart that turns away from the living God.
-
New American Standard Bible
Take care, brothers and sisters, that there will not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.
-
New King James Version
Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;
-
American Standard Version
Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
-
Holman Christian Standard Bible
Watch out, brothers, so that there won’t be in any of you an evil, unbelieving heart that departs from the living God.
-
King James Version
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
-
New English Translation
See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.
-
World English Bible
Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;