-
中文標準譯本
故此,蒙了屬天召喚的同伴們,聖潔的弟兄們!你們應該思想我們信仰告白中的使者和大祭司——耶穌。
-
新标点和合本
同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
同蒙天召的圣洁弟兄啊,要思想我们所宣认为使者、为大祭司的耶稣;
-
和合本2010(神版-简体)
同蒙天召的圣洁弟兄啊,要思想我们所宣认为使者、为大祭司的耶稣;
-
当代译本
因此,同蒙天召的圣洁的弟兄姊妹,你们应当仔细思想那位我们公认为特使和大祭司的耶稣。
-
圣经新译本
因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。
-
中文标准译本
故此,蒙了属天召唤的同伴们,圣洁的弟兄们!你们应该思想我们信仰告白中的使者和大祭司——耶稣。
-
新標點和合本
同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
同蒙天召的聖潔弟兄啊,要思想我們所宣認為使者、為大祭司的耶穌;
-
和合本2010(神版-繁體)
同蒙天召的聖潔弟兄啊,要思想我們所宣認為使者、為大祭司的耶穌;
-
當代譯本
因此,同蒙天召的聖潔的弟兄姊妹,你們應當仔細思想那位我們公認為特使和大祭司的耶穌。
-
聖經新譯本
因此,同蒙天召的聖潔的弟兄啊!你們應該想想耶穌,就是作使徒、作我們所宣認的大祭司的那一位。
-
呂振中譯本
所以聖別的弟兄們,與分於天上之召喚的啊,你們要留心思想我們所信認的「使徒」、大祭司耶穌。
-
文理和合譯本
是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
-
文理委辦譯本
廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聖潔兄弟、共蒙天召者、爾當深思我教之使者與大祭司、我教之使者與大祭司或作我儕所信為使者為大祭司者即基督耶穌、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故同蒙恩召之聖兄弟、盍一諦觀為吾教總宣道使及大司祭之耶穌乎!
-
New International Version
Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.
-
New International Reader's Version
Holy brothers and sisters, God chose you to be his people. So keep thinking about Jesus. We embrace him as our apostle and our high priest.
-
English Standard Version
Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
-
New Living Translation
And so, dear brothers and sisters who belong to God and are partners with those called to heaven, think carefully about this Jesus whom we declare to be God’s messenger and High Priest.
-
Christian Standard Bible
Therefore, holy brothers and sisters, who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession.
-
New American Standard Bible
Therefore, holy brothers and sisters, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus;
-
New King James Version
Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,
-
American Standard Version
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, holy brothers and companions in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession;
-
King James Version
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
-
New English Translation
Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take note of Jesus, the apostle and high priest whom we confess,
-
World English Bible
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus,